友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

2513-美丽的英语-第11章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    《小米勒旅行记》里有一章是描写声音的,在翻译这本书以前,我曾以为英语的象声词不如汉语的丰富,可是看了小米勒遇到一位“噪音医生”(Doctor of dissonance )的故事,我改变了原来的看法。    
    “噪音医生”叫狄斯乔德,他有一辆专门制造噪音的货车,那里面像个实验室,桌上和架子上的一大堆瓶瓶罐罐里盛满了各种各样的噪音,比如:    
        roar(咆哮声)    
    bellow(呼啸声)    
    screech(尖叫声)     
    bump(扑通一声)     
    crash (轰隆一声)     
    cry(哭喊声)    
    bang(突然巨响)     
    bong(当当声)     
    smash(碰撞声)    
    swish(嗖嗖声)     
    swoosh(哗哗的流动声)    
    snap(劈啪声)    
    crackle(爆裂声)    
    whistle(汽笛声)     
    gong(铜锣声)     
    squeak(吱吱的叫声)     
    squawk(咯咯的叫声)    
    …………    
    其实,还远远不止这些。


第一部分:怎样说英语小米勒的故事(4)

    在我的翻译笔记里,还保存着狄斯乔德医生和小米勒的一段有趣的描写:    
    He began to jump around the wagon; snatching bottles from the shelves until he had a large assortment in various colors and sizes collected at one end of the table。 All were neatly labeled: Loud Cries; Soft Cries; Bangs; Bongs; Smashes; Crashes; Swishes; Swooshes; Snaps and Crackles; Whistles and Gongs; Squeaks; Squawks; and Miscellaneous Uproar。 After pouring a little of each into a large glass beaker; he stirred the mixture thoroughly with a wooden spoon; watching intently as it smoked and steamed and boiled and bubbled。     
    (他(狄斯乔德医生)开始在货车里跳来跳去,从架子上拿下一些瓶子,然后把各种颜色、大小不同的瓶子都堆在桌子的一边,每个瓶子上都整齐地贴着标签:高声叫喊、轻声哭泣、砰砰、当当、轰隆、砰啪、嗖嗖、哗哗、噼啪、瞿瞿、嘘嘘、咚咚、轧轧、呜呜,以及各种混杂的噪音。他把每个瓶子里的东西往一个大玻璃烧杯里倒了一点,然后用一把木匙子把混合液彻底搅匀,全神贯注地看着它冒烟,冒汽,沸腾,冒泡。)    
    啊,你能想象得到吗?狄斯乔德医生要让小米勒把那杯液体喝下去,那会是一种什么结果呢?    
    小米勒在他的旅行中,结识了很多朋友,也遇到了各种各样的人物和怪物,翻译他们的名字也很有意思。    
    小米勒最亲密的朋友是一只叫咔答的钟狗,小米勒和咔答刚认识的时候,咔答对小米勒说,我相信,这一路上我们一定会成为好朋友的。你可以叫我咔答。可是小米勒却疑惑地说,你整天地滴答滴答的响,却叫“咔答”,这可太奇怪了。想不到咔答却伤心起来,他抽抽嗒嗒地说,我哥哥出生的时候,我父母给他取的名字叫滴答,可是他身上的闹钟一上发条,却发出了咔答咔答的声音,我父母狂奔到登记处去改名字,可是已经太晚了,滴答的名字已经正式注册,不能改了。咔答说,我哥哥叫滴答,是因为它咔答咔答地走,我叫咔答,是因为我滴答滴答地走。    
    后来,一个小读者给我写信说,看到这儿,他都笑弯了腰。    
    书里还有一个叫Canby的人,他神通广大,无所不能,我根据读音把他翻译成“坎比”,可后来想想,觉得还是应该译成“万能人”,不过这个名字对他也许又不合适,因为他居然不知道自己是谁,他曾经问小米勒:    
    Can you tell me who I am?    
    (你能告诉我我是谁吗?)    
    他不是装不知道,而是真的不知道。所以,他不是万能人。    
    当小米勒说,    
    You must be Canby。    
    (你一定是坎比。)    
    他居然还说:    
    Of course。 Yes; of course; but why I haven’t thought of it?    
    (当然,我当然是坎比,可我怎么没想到呢?)    
    还有,Humbug这个名字的翻译也让人费脑筋。Humbug其实是一只大甲虫,英语里bug的意思就是甲虫,臭虫,humbug还有骗子的意思。可是,为了让它有一点人性化的味道,我就把它音译成“哈姆巴格”,这也因为哈姆巴格常常表现出一种绅士风度,它戴着礼帽,拄着手杖,说话有时也很斯文,俨然是一位绅士。所以叫他哈姆巴格先生也许更有意思。    
    书里还有两位美丽的公主,Princess of Pure Reason和Princess of Sweet Rhyme,我把她们分别译成“真理公主”和“音韵公主”,虽然从字面上看,pure和sweet 没有翻译出来,但是“真理”和“音韵”这两个词已经充分地表达了pure和sweet的意义,如果硬要加上“纯洁”和“甜蜜”这两个字,反而觉得累赘,也不符合少年儿童的阅读特点。我觉得,在儿童文学作品中,一定要把那些拟人化的“人物”的名字翻译好,让人们觉得亲切,可爱,就像自己的朋友一样。    
    在翻译《小米勒旅行记》的时候,经常会遇到双关语或者谐音词,这是最让人感到困惑的。比如,小米勒和大脏鸟的一段对话就很难译:    
    小米勒,哈姆巴格和咔答在途中遇到了一只邋遢的大脏鸟,大脏鸟站在一块岩石上,看上去就像一个脏地板拖。它有一个尖利的嘴巴,还用一只恶毒的眼睛紧紧地向下盯着小米勒他们。    
    I can hardly see a thing; said Milo; taking hold of Tock's tail as a sticky mist engulfed the moon。 Perhaps we should wait until morning。     
    They'll be mourning for you soon enough; came a reply from directly above; and this was followed by a hideous cackling laugh very much like someone choking on a fishbone。    
    (我简直什么也看不见啊。小米勒说。他紧紧地抓着咔答的尾巴,好像有一片浓密的云吞没了月亮。也许我们得捱到早晨再走。    
    他们很快就要来为你们哀悼啦。这时,从头顶上传来一个声音,接着是让人恐怖的“咯咯”的笑声,好像有人卡了鱼骨头打嗝一样。)


第一部分:怎样说英语小米勒的故事(5)

    I don't think you understand; said Milo timidly as the watchdog growled a warning。 We're looking for a place to spend the night。     
    It's not yours to spend; the bird shrieked again; and followed it with the same horrible laugh。     
    That doesn't make any sense; you see… he started to explain。     
    Dollars or cents; it's still not yours to spend; the bird replied haughtily。     
    (我以为你听不懂我的话呢。小米勒胆怯地说,我们想找一个地方过夜。咔答也“汪汪”地吠叫着警告。    
    这儿没有地方给你们过夜。大脏鸟又尖叫起来,接着又发出恐怖的笑声。    
    你这样是没有道理的,你知道——小米勒开始解释。    
    白天和黑夜,都不是你们过的。大脏鸟傲慢地回答。)    
    But I didn't mean… insisted Milo。     
    Of course you're mean; interrupted the bird; closing the eye that had been open and opening the one that had been closed。 Anyone who'd spend a night that doesn't belong to him is very mean。     
    Well; I thought that by… he tried again desperately。     
    That's a different story; interjected the bird a bit more amiably。 If you want to buy; I'm sure I can arrange to sell; but with what you're doing you'll probably end up in a cell anyway。     
    (可我不是……小米勒坚持说。    
    当然是你的不是。大脏鸟打断他的话,它闭上那只一直睁着的眼睛,睁开那只一直闭着的眼睛。谁要是想过一个不属于他的夜就是他的不是。    
    哦,我们是想去那
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!