友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

2513-美丽的英语-第20章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



        我觉得,做完这个练习,就会对英语动词的过去式有一点基本认识了。


第二部分:从汉语到英语我是可怕的Trivium(3)

    我在不知不觉中读完了Brighter Grammar; 可是再怎么更深入地学下去呢?也就在那个时候。我买到了一本《英语构词解析》。翻开书,发现原来成千上万个英语单词都是由为数不多的词根、前缀和后缀组合而成的。比如:词根 cours; cour; curs; cur构成的词有下面这么一大堆呢:    
    course (行程,进程,路程,道路,课程)    
    courser (跑步者,追猎者;猎犬,骏马)    
    concourse (汇合,集合,合流)    
    intercourse (交往,交际,交流)    
    courier (信使,送急件的人)    
    succor (救助,救济,救援,援助)    
    cursory (仓促的,草率的,粗略的)    
    cursive (草写的,行书,草书,草写体)    
    excurse (远足,旅行,游览)    
    excursion (远足,旅行)    
    excursionist (远足者,旅行者)    
    excursive (离题的)    
    incursion (入侵,进入,侵入)    
    incursive (入侵的,进入的,流入的)    
    precursor (先驱者,前任,前辈)    
    precursory (先行的,先驱的,先锋的,前任的,前辈的)    
    current (流行的,通行的,流通的)    
    currency (流行,流通,流通货币)    
    concur (同时发生,同意,一致)    
    concurrence (同时发生,同意,一致)    
    recur (再发生,(疾病等)复发,(往事等)重新浮现)    
    recurrence  (复发,再发生,重新浮现)    
    occur (发生,出现)    
    occurrence (发生,出现,发生的事儿)    
    我一本又一本地读着有关语法的书(不是像《英语语法》、《实用英语语法》、《新编英语语法》这样的大部头的语法书),语法知识逐渐在头脑里丰富起来。可是,我并没有形成一个系统的概念,语法到底是什么呢?直到后来我读了一本The Little English Handbook(《英语小手册》),这本书的作者Edward P。 J。 Corbett说,    
    Grammar may be defined as the study of how a language “works”—a study of how the structural system of a language bines with a vocabulary to convey meaning。 When we study a foreign language in school; we must study both vocabulary and grammar; and until we can put the two together; we cannot translate the language。 Sometimes we know the meaning of every word in a foreign language sentence; and yet we cannot translate the sentence because we cannot figure out its grammar。 On the other hand; we sometimes can figure out the grammar of the foreign language sentence; but because we do not know the meaning of one or more words in the sentence; we still cannot translate the sentence。     
    (语法可定义为研究一种语言如何“工作”,也就是研究一种语言的结构性系统,如何与词汇结合起来表达含义。我们在学校学习一门外语,必须同时学习语法和词汇,如果我们不能把这两者结合起来,就不能翻译这门外语。有时候,我们知道一个外语句子中每一个词的含义,却不能翻译这个句子,因为我们不能解读它的语法。另一方面,我们有时能够解读一个外语句子的语法,因为不知道这个句子中的一个或者几个词的含义,而仍然不能翻译这个句子。)    
    Corbett认为,The grammar of a language is; for the most part; a convention。 We form sentences in a certain way because munities of native speakers of the language; over a long period of time; have developed; and tacitly agreed on; certain ways of saying something。 The grammar of a language allows some choices but proscribes others。     
    (一门语言的语法,绝大部分都是约定俗成的。我们以某种方式组成句子,是因为讲这种语言的群体,在很长的时间里已经形成并且默认了叙述事物的某些方式。一门语言的语法允许某些选择,但是排斥另外一些选择。)    
    我喜欢Corbett的话,是的,语言本来就是约定俗成的,所以语法也是约定俗成的,只要人们都这么说,形成了习惯,归纳起来就成了语法。这时我不禁有些感慨,原来学了这么多年的语法,它的含义竟然这么简单。    
    不过,语法到底通过什么(和词汇一起)来表达事物呢?Corbett说,是通过grammatical devices(语法器件)。    
    Grammatical devices are inflections; function words; word order; and intonation (if spoken) or punctuation(if written)。    
    (语法器件是:[形式的]屈折变化,功能词,词序,[说话的]重音,或[文章的]标点符号。)    
    我总算明白了,语法之所以既简单又复杂,因为它是约定俗成的,同时又因为它是这么几个小“器件”组成的,就这样翻来覆去,竟然被人们写成了一本本像砖头一样的专著。不过,和那些大砖头相比,我还是喜欢像Brighter Grammar; A Little English Handbook 这样的小书……


第二部分:从汉语到英语打碎玻璃天花板(1)

    Breaking through the Glass Ceilings    
    打碎玻璃天花板    
    我的朋友C总是对我说,他觉得英语里最难的学的是那些短语(phrase)、成语(idiom)和俚语(slang)。他学英语已经很久了,这些年单词记了一大堆,就连托福(TOEFL)词汇,GRE词汇手册几乎都背过了,可是读书读报时遇到一些成语,却还是常常被绊住。C说,他在与人交谈时就尽量不用成语,而是找一种别的方式代替成语的意思。用他的话说,就是绕一个弯,用一个解释成语的长句子代替最简练的成语。我对他说,我也常常遇到这样的情况。    
    英语的短语、成语和俚语数量实在太大了,一个动词就可以引出十几个、甚至几十个短语和成语,比如,do; get; go; make; put; take这样的动词,都可以引出几十个词组(成语),还有大量的名词、介词、副词,都可以和别的词一起组成成语,比如:名词ground就能组成下面这么多词组:    
    break ground 破土动工(修建)    
    break new (fresh) ground 创新    
    mon ground 共同的基础、看法、兴趣、利害等    
    cover (the ) ground (交谈)涉及了……方面    
    cut the ground from under 使失败,破坏其计划    
    fall (be dashed) to the ground (计划)失败,(希望)被粉碎    
    gain ground 取得进展,情况好转,(谣言)有了市场    
    get off the ground 取得初步进展或成功    
    have (keep) one’s feet on the ground 脚踏实地,实实在在地    
    lose ground 后退,失利,情况恶化,力量变弱,失去支持者    
    stand (hold) one’s ground 不肯后退,坚持不认错    
    suit one down to the ground 正合某人需要    
    这样看来,要记住大量的成语,确实是很困难的。不仅如此,由于成语是人们在长期的使用中“习惯成自然”而形成的,其中就渗透着历史和文化的内涵,在特定的环境中才有意义。所以,我从不敢盲目地使用成语,更不敢望文生义,总是担心用不好就会闹出笑话。比如,下面这段对话里,就用了好几个成语:    
    A:  I’m furious with John! He’s always late。    
    (我对约翰真是烦透了!他总是迟到。)    
    B:  Always? Why don’t you talk it over with him? Encourage him to be on time。    
    (总是迟到?你为什么不跟他好好谈一谈?鼓励他遵守时间。)    
    A:  Look! I’ve talked till I’m blue in the face。 It’s out of the q
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!