友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

波洛28 公寓女郎(第三个女郎)-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



聋,真是碍事。在大战快结束的时候,我们交往了许多这类的青蛙,一半也不记得了。不错,他当时是在场的,他认识我,我也认识许多他提到的人。他谈到的有人偷我车的事倒是千真万确的。当然,加了点油,添了些醋,当时是传诵一时的,反正,他也不知道我不记得他了。挺精明的,这家伙,可是我还是要说,纯然是一只青蛙,是不?你知道我的意思,装腔作势、手舞足蹈,鞠躬施礼,油腔滑调的。好了,我们作到哪儿了?”    苏妮亚拿起一封信递给他。她随即又交给他一副眼镜,他立即拒绝了。    “不要这劳什子——我自己能看。”    他眯起了眼睛,把手中的信拿远了些看,随后表示投降,又塞进了她的手中。    “好吧,也许还是你念给我听吧。”    她用清脆、柔媚的声音开始念了起来。出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区(christie。soim)第三个女郎第五章。    赫邱里·白罗在楼梯口站了半晌。他倾过头竖着耳朵听了听,楼下没有什么声响。他走到靠楼梯的窗口,往外望了望。玛丽,芮斯德立克又在下头的园子里操作呢。白罗放心地点了点头。他放轻了脚步,沿着走廊走去。一扇一扇地,他将房门打开。一间浴室,一只放毛巾的壁橱,一间空着的双人卧房,一间有人住的单人卧房,一间双人床的女佣房间(玛丽·芮斯德立克的?),下一扇是邻室可以互通的房门,他猜也许是安德鲁·芮斯德立克的,他又转向楼梯口的另一边。他打开的第一扇房门,里头是一间单人卧室,依他判断,当时这间房子没有人住,但可能在周末会有人用。梳妆台上放着一把发刷,他小心翼翼地听了听,然后蹑着脚尖走了进去。他打开衣橱。不错,里头挂着些衣服,乡间穿着的衣服。    有一张书写台,但是上头空无一物。他轻轻将书桌的抽屉拉开。除了一些零碎东西之外,有一、两封书信,但是内容也是闲话家常,而且日期也很久了。他将抽屉关好。他走到楼下,走出住屋去向女主人告辞。他婉谢了她请他留下来用茶。他说,他答应朋友要赶回城去,不久就要搭火车回去的。    “不要个计程车吗?我们可以给你叫一辆,或是我自己可以开车送你一趟。”    “不,不了,夫人,您太客气了。”    白罗走回村子里,转入教堂边的巷子里。走过一条跨过小溪的桥不远,就来到一株山毛榉树下,那里停着一辆很大的轿车,一名司机坐在里头小心谨慎地等着。司机将车门打开,白罗坐进去之后,将黑漆皮鞋脱下,轻松地呼了一口气。    “现在我们回伦敦吧。”他说。    司机将车门关上,回到驾驶座,稳静地将车向前驶去。
路边有个年轻人,伸出大拇指,焦渴地要搭便车。这情形已经很普遍了。白罗的目光几乎漠视地落在这名属于这帮小伙子的身上,浑身穿得花枝招展的,一头长而怪状的头发。这种人到处都是,但此刻白罗突然正襟危坐,对司机说了话。    “请停停。好了,往后倒一倒……有人要搭便车。”    司机往肩后深疑地瞄了一眼。他再也想不到主人会说这种话。然而,白罗很和蔼地点了点头,他只有遵命了。    那个叫大卫的青年朝汽车迎来。“还以为你们不会停的呢,”他很高兴地说:“多谢,是真的。”    他进了车,将肩上挂的小皮包移下,顺手滑落在车厢地板上,把古铜色的长发鬈理了理。“这么说,你还认识我。”他说。    “可能是你的穿着太抢眼了一点吧。”    “喔,真的吗?不见得吧。我只是有一群哥儿们都这么穿。”    “范戴克派的。很讲究派头。”    “呵,那我倒没想到。不过,你说的也有些道理的。”    “容我建议的话,我觉得你应该戴顶骑士帽子,”白罗说:“领子上再镶些花边。”    “喔,我认为我们还不至于那么过份吧。”青年人笑着说:“芮斯德立克太太见了我真讨厌死了。其实,彼此彼此。
我也并不喜欢芮斯德立克这家人。有钱的大亨都有那么点令人厌恶的味道,你说对不对?”    “这是见仁见智的事。据我所知,你对他们的女儿倒是挺殷勤的。”    “你说的真妙,”大卫说:“对女儿献殷勤。我想也许可以这么说。不过,你知道这也可以说是愿打愿挨。她也对我很殷勤呢。”    “这位小姐目前在哪儿?”    大卫转过头很冷刻地问:“你问这个干嘛?”    “我很想认识她。”他耸了耸肩膀说。    “我看她不一定对你的胃口,我也一样。诺玛在伦敦。”    “可是你对她继母说——”    “喔。我们对继母是不说老实话的。”    “她在伦敦什么地方?”    “她在契尔西区国王大道的一家室内装潢公司作事。一时想不起名字了。大概是苏姗·费尔普斯吧。”    “可是,我想她本人不住在那儿。你有她住所的地址吗?”    “有。是一大排楼房。我不懂你的兴趣在哪里。”    “一个人的兴趣可多了。”    “什么意思?”    “你今天去那幢房子(叫什么名字来着?——克洛斯海吉斯)干什么来着?偷偷地进了房子,上了楼。”    “我承认是从后门进去的。”    “你在楼上找什么呢?”    “这是我的事。我倒不是不客气,不过你这不是太多管闲事了吗?”    “不错,我是在表现我的好奇。我很想知道这位小姐到底在哪儿。”    “噢,我懂了。亲爱的安德鲁与亲爱的玛丽——但愿老天瞎了眼——雇用你了,是不?他们是想找她吧?”    “还没呢,”白罗说:“我想他们还不知道她失踪了呢。”    “一定有人聘请你了。”    “你的眼光真不错。”白罗说着将身子往后靠去。    “我是在奇怪你到那儿去有什么贵干,”大卫说:“这也是我拦你的车的原因。我心里盼望你肯停下来,告诉我一点消息。她是我女朋友,这,我想你是知道的?”    “据我所了解,似乎是有这么档子事,”白罗很谨慎地说:“如果是真的,那么你应该知道她身在何处了。是不是?呃——对不起,什么先生来着。我只知道你的名字叫大卫,贵姓是——    “贝克。”    “也许,贝克先生,你们吵架了。”    “没有,我们还没吵过嘴。你凭什么认为我们吵了呢?”    “诺玛·芮斯德立克小姐是星期日晚上离开克洛斯海吉斯宅子的,还是星期天早上呢?”    “那要看了。有早班车可以搭。到伦敦十点过一点。她上班是晚了一点,不过也不会迟到太久。通常她都是星期天晚间回去的。”    “她星期天晚间离开,可是还没回到波洛登公寓。”    “应该没有。至少克劳蒂亚是这么说的。”    “这位瑞希·何兰小姐——这是她吧?——觉得奇怪呢,还是焦急呢?”    “老天,没有,她有什么好奇怪、焦急的。这些女孩子,她们也不是一天到晚老盯着彼此。”    “可是你认为她是回那里的?”    “她也没回去上班呵,她公司也已经受够她了,这我可以告诉你。”    “你,担心吗?贝克先生?”    “不。当然——我是说,嗳,我怎么晓得。我看不出我有什么理由应该担心,只是日子不多了。今天礼拜几——礼拜四?”    “她没跟你吵架吗?”    “没有。我们是不吵架的。”    “可是你在为她挂心,贝克先生?”    “跟你有什么关系?”    “跟我倒是没关系,不过,据我所了解,她们家有些问题。她不喜欢她的继母。”    “一点怪不得她。那个女人,真是个刁妇,像钉子般硬。
她也不见得喜欢诺玛。”    “她近来身体不好,对吧?还进医院检查过呢。”    “你说的是谁呀,诺玛?”    “不是,我说的不是芮斯德立克小姐,我是在说芮斯德立克太太。”    “我想她确曾进过疗养院。真不知她去干什么,我看她像匹马一样的硬朗。”    “芮斯德立克小姐恨她的继母。”    “有时候,她心理是不大平衡,诺玛你知道,钻牛角尖。
我告诉你,女孩子都恨继母的。”    “恨得继母非病不可,病得得住医院吗?”    “你到底在指什么呀?”    “也许是整理花园——或是用除草剂。”    “你提除草剂是什么意思?你是不是在指诺玛——她,她在盘算——她——”    “人是有嘴的,”白罗说:“闲话是会在四邻传开的。”    “你是指有人说诺玛想要把她继母毒死?荒谬。简直荒谬无稽。”    “很不可能,我同意,”白罗说:“其实,并没有人这么说呢。” 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!