友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

KOF的遥想-第401章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



二字的就算了吧)、王觉山的“白蛇吐信”、牙刀的“猛虎硬爬山”……好象没了。出乎意料的少呢。

成语:基本集中于两个角色上,直卫示源与嘉神慎之介。例子嘛……“驚天動地、暴虎馮河、図南鵬翼、星火燎原”等……其实我觉得SNK知道这些成语的意思么……前三个还好说,最后那个……是月华的故事背景后一个世纪才出现的词吧…………还有几个是和我们用的成语很相近的,是改良了还是以讹传讹?比如“不俱戴天(不共戴天)”、“焚書抗儒(焚书坑儒)”。至于堕珑的“捨己從龍、死兩撥生斤”…………该说芋屋自作聪明呢,还是…………

佛教用语:这个其实不该归入汉语里…………不过基本上都是在中国形成的,就放这儿了……秦双子的六神通、炎邪的六道、色和坏帝的某些招都属于此范畴。还有一个坂田冬次的“摩利支天”也是。

韩语:如果连KIM的招都没有韩语的话,那其他角色就不要想了吧……有没有呢?有的。“ネリチャギ”,ネリョ&;#12539;チャギ的缩写,写成韩文就是&;#45236;&;#47140;&;#52264;&;#44592;,抡踢的意思。其余还有几个特殊技,加上他小儿子的某招也都是韩语读音——平假/片假名的命名方式,懒的一一查意思了,例子有一个就够了……(好吧,我承认我对韩文极其苦手)

德语:德语应该是最受SNK喜爱的二外了吧…………使用德语来做招式名字的也是除英语外欧洲语系最多的。(这儿顺便说一下,英语和德语都属于日耳曼语系,而拉丁语、法语、西班牙语、葡萄牙语等都属于拉丁语系。不过英语的外来语里貌似吸收拉丁语系的词汇还多些?)

说到德国人,一般想到的SNK角色就是帝王Krauser吧。很可惜,他的招除了“Kaiser”和德语沾那么点边外其余的招名都是正宗的英语。第一个用德语做招名的是Sieger(这名字本身就是德语里胜利者的意思),由国籍是普鲁士王国的他为开端,以下的Karman和Soiree也都是德国人。Adelheid虽然国籍不明,不过这名字本身就是一个德国名字(还是女名……)。问题出在K‘,这位其实只用了一个“ein(一)”而已,不过他那样子怎么看也不像日耳曼族的。还有Kain,这位国籍上写的可是美国啊,流派是“暗黑真空拳”(那是什么流派?),和德语扯上果然是为了耍酷么……

拉丁语:唔,我没想到用拉丁语做招名的是这位——TamTam……他妹ChamCham的一部分招名也是拉丁语(另一部分是口语)。虽然说侍魂的背景年代里南美洲是被殖民一个多世纪了,原住民说拉丁语也没什么稀奇,不过,我还是觉得奇怪……

法语:现在一说法语都会想起Ash的月份吧,其实最早的不是Ash,而是Rosa……Ⅺ里Elisabeth也加入了法语的行列。相比德语,法语更受芋屋的青睐点。这算是SNK从硬朗转为小资的体现?(我在扯淡,别当真啊)

西班牙语:这个我目前只发现有一招,就是Ramon的“ElDiabloAmarilloRamon”。但是Amarillo在西班牙语里是黄色的意思,这又和国内译为仰望的不一致了。有高人指点下吧。

葡萄牙语:唔,SNK(P)至今为止最恶劣的命名方式就这个了,角色是前面提到的桃子。把葡萄牙语(大部分是卡波拉的招式名称)的读音转化成平假名(还不是片假),翻译这个真是噩梦啊(抖)……

阿拉伯语:先回忆一下SNK的角色里谁是阿拉伯人?给你五分钟………………………………啊,不用回忆了,因为唯一一个拿阿拉伯语做招名的是一个金发**英国女郎——Lien。啊?你问我为什么要用阿拉伯语?我也想问制作者来着……

俄语:大蛇四天王。为什么要用俄语呢,因为俄罗斯有一个族叫Orochi族。有种说法八歧大蛇与须佐之男的故事其实是由从北边过来的Orochi族人与当时日本的原住民的战争转化而来,也有说现在中国的鄂伦春族与Orochi族其实是同源的等等……先不管谬误,SNK的开发人员应该是听说有这种说法,于是就拿来用了(反正也不是第一次了……)。其实大蛇四天王的招名本质是汉字,是汉字—把汉字的读音转成平假名—再由读音转成相应俄文这么来的。跟通常的做法刚好反一下呢。

基本的语言种类就以上这些了(数了一下11种……不少了),如果要问原因为什么要用这么多不同的语言给招式来命名呢,还是为了突出角色自身的“个性”吧。武术派别也好,国籍也好,其他什么也好,虽然注意这个的人不会很多(国内注意这些的更少吧),但注意到了的,了解是什么意思的,还是会多多少少对角色有更进一步的了解吧。我写这个的原因,也基本在于这个了。(谜之声:其实是为了自我满足和降低由自己懒而产生的负罪感罢了XD)

“艺伎”与“艺妓”

“艺伎”与“艺妓”

——感中国文化的出路在哪里?

作者:李傲  

转自:PME商务网站

题记:《艺伎回忆录》的出现,注定要一石激起千层浪。抗日战争那段不堪回首的历史,从记忆的深处再次翻腾上来;曾经的屈辱和苦难,再一次刺痛了国人的心。大家抗议、控诉,但同样也有人,置民族感情于不顾,为“艺妓”摇旗呐喊,并赋予其传播中国文化的使命。是谁在往民族的伤口上撒盐?又是谁在助纣为虐?PME要为历史、为人民、为所有曾经被摧残的灵魂、为中国文化的未来,讨一个公道!

2006年3月6日,第78届奥斯卡颁奖典礼,《艺伎回忆录》获得三项大奖,“艺伎”小百合也荣任颁奖嘉宾,光彩照人,并一跃成为西方国家最具知名度的亚洲女艺人,荣登《花花公子》亚洲百大美女之首。

影片初面世时,观众大概都对片名中的这个“伎”字颇感陌生。也难怪,中国人见的最多的是“妓”,人人知其意,却未曾想还有一个不明不白的“伎”字,着实够新鲜。事实上,汉语里的确有“伎”这个字,而且从原意来说,“伎”与“妓”是相通的,在古代均指以歌舞为业的女子。只不过后来“妓”字渐渐通用,而且超出了歌女、舞女的范畴,更多地指贡献肉体之业。

对于艺伎一词,我们的女主角也煞有介事地解释过一番:艺伎在日语里叫做“艺者”,是指在专门的艺馆或者酒席宴会上进行艺术表演以娱乐宾客的女子,翻译成中文的时候变成“艺妓”,因此容易让大家产生某些误会。想必她也是怕咱学识浅薄、孤陋寡闻,所以郑重其事地要求澄清有关自己出演日本妓女的谣言。

事实上,人们对艺妓并不陌生,也都知道它在日本传统文化中的国粹地位。可是既然最初命名的时候就用的“妓”字,现在又何必硬要变个戏法,搬出一个看似高雅的、已经淡出人们使用范围的“伎”字来呢?在看完影片之后,一切昭然若揭。片中的艺妓显然已经不只表演歌舞这么简单了,已经逾越了日本传统艺妓的职业底线。如此玩弄文字游戏、偷梁换柱,真真是欲盖弥彰,此地无银三百两阿!

可是,你愤怒、你声讨有什么用?人家电影在国外却是一路高歌,荣耀尽收。这位艺妓更是大受追捧,各大杂志封面轮流亮相,风头无人能盖。

在很多人看来,这的确是个很奇怪的现象。看看大众的评论,几乎都是对其演技和人品的责难之声,但却丝毫不影响她的星途扩展。一面备受舆论围剿,一面走红之势锐不可挡,这其中有何玄机?还是她有何魔力呢?

这个小女子,的确有着不一般的本事。我们且细细看来。

头一项本事就是聪明好学。无论怎样反感,但你无法否认,她是聪明的。她才不管百姓大众对她怎么看,那些无关痛痒的评价左右不了她的人生。她知道自己的命运掌握在谁的手中,那些导演、制片、大赛评委,才是她需要认真对待的人!她对于机会的把握也是绝对的巧妙:不做女主角不要紧,配角依然可以出风头;不做最佳女演员不要紧,进入提名照样可以亮相奥斯卡!她可以做出任何导演需要的表现,时而我见犹怜、纯情无辜,时而烈火灼人、风情万种。如果不是后天修炼有功,就是天生聪慧了,不佩服又怎样?对于长辈同行的批评,人家也是敏感知会。说她英语蹩脚,马上闭门苦学(作为今年5月戛纳电影节评委,在评审团见面会上坚持不用大会安排的翻译,用英语发言,大有“一雪前耻”之意);说她不会穿衣,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!