友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

牛虻(上)〔爱尔兰〕伏尼契-第34章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




 191

    牛  虻(上)781

    时间,她才慢慢地说:“我很想问你一个问题。”

    “什么?”他身体没有动弹。“你当时为什么不抹脖子自杀呢?”

    他抬起了头,很吃了一惊。“你怎么会问我这个,”他说,“我的工作怎么办?谁为我做?”

    “你的工作——噢,我懂了!你刚才谈到沦为一个懦夫,呃,如果你历经这样的处境仍然矢志不渝,你就是我所见过的最勇敢的人。”

    他又捂住眼睛,热情地紧握她的手。 两人仿佛陷入无边无际的寂静之中。忽然从下面花园里传来清脆的女高音,那是一支拙劣的法国小曲:

    Eh,Pierot!

    Danse,Pierot!

    Danse

    un

    peu,mon

    pauvre

    Jeanot!

    Vive

    la

    danse

    et

    l‘alegrese!

    Jouisons

    de

    notre

    bel‘jeunese!

    Simoi

    je

    pleure

    oumoi

    je

    soupire,Simoi

    je

    fais

    la

    triste

    figure——Monsieur,cen‘est

    que

    pour

    rire。

    Ha!Ha,ha,ha!

    Monsieur,cen‘est

    que

    pour

    rire!

    一听到这,牛虻就把他的手从琼玛的手中抽了回来,直

    

 192

    81牛  虻(上)

    往后退,并且低哼了一声。 她用双手抓住他的胳膊,紧紧的,就像是抓住一个在做外科手术的病人胳膊。歌声结束以后,又从花园里传来一阵笑声和掌声。 他抬起头来,那双眼睛就像是一只受尽折磨的动物的眼睛。“对,是绮达,”他缓缓地说道,“同她那些军官朋友在一起。 那天晚上,在里卡尔多进来之前,她企图到这儿来。 她碰我一下我就会疯的!”

    “但是她并不知道,”琼玛轻声地抗议,“她猜不出她让你感到难受。”

    又传来一阵笑声。 琼玛起身打开了窗户。 绮达的头上搭着一条金丝绣成的围巾,煞是妖冶。 她站在花园里,手里伸着一束紫罗兰,三位年轻的骑兵军官好像正在争着要花。“莱尼小姐!”琼玛叫道。绮达脸色一沉,阴沉沉的象雨前的乌云。“夫人,什么事儿?”她转身问道,抬起的眼睛露出挑战的眼光。“能请你们的朋友小声点说话吗?

    里瓦雷兹先生身体非常不好。“

    那位吉卜赛女郎丢掉了紫罗兰。“Alez—vous—en!”她转身对那几位瞠目结舌的军官厉声说道。“Vousm‘memcbetez,mesieurs”

    她缓缓走出了花园。 琼玛关上了窗户。“他们走了。”她转身对他说。“真谢谢你。 对不起,多谢你了。”

    “没什么。”他立即就从她的声音里听出她有些迟疑。“可是为什么,”他说,“夫人,你的话没有说完。 你的心

    

 193

    牛  虻(上)981

    里还有一个未说出的‘可是’。“

    “如果你看出了别人心里的话,你就没有必要为它生气。这当然不关我事,但是我无法懂——”

    “我对莱尼小姐的厌烦吗?只是——”

    “不,你既然厌烦她,却又愿意同她住在一起。 我认为这对她是一个侮辱,不把她当女人,把她——”

    “女人!”他发出一阵难听的笑声。 “你管那叫女人?

    Madame,ce

    n‘estque

    pour

    rive!“

    “这不公正!”她说,“你无权对别人这样说她——特别是当着另一个女人的面!”

    他转过身,睁大眼睛躺在那里,望着夕阳渐渐下沉。 她放下窗帘,关上了百叶窗,免得他看见日落。 然后她在另外一扇窗户的桌旁坐了下来。 重新又拿起了她的针织活。“你想点灯吗?”过了一会儿她问道。他摇摇头。等到光线暗了下来,看不清楚时,琼玛卷起了她的针织活,放进篮子里。 好一会儿,她抱着双臂坐在那儿,默不做声地望着牛虻动也不动的身躯。暗淡的夜色落在他的脸上,似乎缓和了严峻、嘲讽、自负的神情,并加深了嘴角悲剧性的线条。 因为又有些荒谬的想法,她清晰地记起了为了纪念亚瑟,她的父亲竖立了一个石十字架,在上面刻着这样的铭文:

    所有的波涛巨浪都向我袭来。

    在寂静之中又过一个小时。 最后她站了起来,轻轻地走

    

 194

    091牛  虻(上)

    出了房间。 她在回来时拿来了一盏灯。 她停了一会儿,以为牛虻睡着了。 当灯光照到他的脸上时,他转过身来。“我给你冲了一杯咖啡。”她说,立即放下了灯。“先放在那里吧,你先过来一下。”

    他握住她的手。“我一直在想,”他说,“你说得很对,我使我的生活卷进了这段纠葛,它是丑恶的。 但是记住,一个男人并不是每天都能遇到他能——爱的女人,并且我——我已陷入了困境。我害怕——”

    “害怕?”

    “害怕黑暗。有时我不敢在夜里独居。我必须有个活的东西——某个实在的东西伴在我的身边。外面的黑暗,那是——不,不!不是这个,那是只值六个便士的地狱——真正可怕的是内心的黑暗。 那儿没有哭泣,没有咬牙切齿。 只有寂静——寂静——”

    他睁大了眼睛。 她十分安静,在他再次说话之前差不多没有喘气。“这对你是不可思议的,对吗?

    你明白不了——对你来说是件幸事。 我是说如果我试图独自生活,我极有可能会发疯——尽量别把我想得太糟。 我在你心中也许是个恶棍,可我并不是这样的人。“

    “我无法作出判断,”她答道。“我没有受过你那样的苦。但是——我也陷入过困境,只是情形不同。 我认为——我相信——如果你在恐惧驱使下做出一件真正残忍或者不公或者鄙吝的事情,随后你就会感到遗憾。 对于别的——如果你在

    

 195

    牛  虻(上)191

    这件事上失败了,我知道换了我也会失败的——我该诅咒上帝,然后死去。“

    他仍旧握着她的手。“告诉我!”他非常温柔地说,“你这一生曾经做过什么真正残忍的事吗?”

    她没有回答,但是低下了头,泪水溅到他的手心。“告诉我!”他带着炽热的情感小声说道,并且把她的手抓得更紧。“告诉我吧!我早把我的痛苦全部告诉了你。”

    “是的——很久——以前。并且他还是我在这个世界上最爱的人。”

    握她的那双手剧烈地抖起来,但并没有因此而放手。“他是我的一位朋友,”她接着说,“我听信了诽谤他的谣言——警察编出的一个弥天大谎。 我认为他是一个叛徒,所以打了他一个耳光。 他走开了,然后投水自杀了。 后来,两天以后,我发现了他是无辜的。 这也许比你记忆之中的事情更加让人难受。 要是能够挽回已经做下的错事,我不想活下去。”

    一种迅猛而危险的东西——某种她以前没有见过的东西——闪现在他的眼里。他低下了头,动作诡秘而又突然地,吻了一下她的手。她吃了一惊,赶紧抽回手。“别这样!”她叫道,带着怜悯。“请你再也不要这样做!你这样会让我伤心的。”

    “你以为你没有使你曾经害死的那个人伤心吗?”

    “那个我曾经——害死的那个人——啊,塞萨雷在门外,他终于来了!我——我必须得走了!”

    

 196

    291牛  虻(上)

    b当马尔蒂尼走进屋时,牛虻独自躺在那里,旁边放着一杯没喝过的咖啡。 他小声暗自咒骂着,一副懒懒散散、无精打采的模样,仿佛他这样做并没使他满足。

    

 197

    牛  虻(上)391

    第 九 章

    几天后,牛虻走进了公共图书馆的阅览室。 他的脸仍然相当苍白,脚也比平常更瘸。 正在附近一张桌子旁边看书的里卡尔多抬起了头。 他很喜欢牛虻,但是无法理解他身上的这种特性——特别的私愤。“你准备再次抨击那位不幸的红衣主教吗?”他略有恼怒
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!