友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

皆大欢喜-第10章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



们一样;有时欢喜他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。
  奥兰多
  我不愿意治好,少年。
  罗瑟琳
  我可以把你治好,假如你把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我求爱。
  奥兰多
  凭着我的恋爱的真诚,我愿意。告诉我你住在什么地方。
  罗瑟琳
  跟我去,我可以指点给你看;一路上你也要告诉我你住在林中的什么地方。去吗?
  奥兰多
  很好,好孩子。
  罗瑟琳
  不,你一定要叫我罗瑟琳。来,妹妹,我们去吧。(同下。)
  第三场 林中的另一部分
  试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。
  试金石
  快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗?
  奥德蕾
  您的神气!天老爷保佑我们!什么神气?
  试金石
  我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。
  杰奎斯
  (旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比乔武住在草棚里更坏!
  试金石
  要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。
  奥德蕾
  我不懂得什么叫做“诗意一点”。那是一句好话,一件好事情吗?那是诚实的吗?
  试金石
  老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。
  奥德蕾
  那么您愿意天爷爷们把我变得诗意一点吗?
  试金石
  是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。
  奥德蕾
  您不愿意我贞洁吗?
  试金石
  对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。
  杰奎斯
  (旁白)好一个有见识的傻瓜!
  奥德蕾
  好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。
  试金石
  真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。
  奥德蕾
  我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。
  试金石
  好吧,感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛·马坦克斯特师傅,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。
  杰奎斯
  (旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。
  奥德蕾
  好,天爷爷们保佑我们快活吧!
  试金石
  阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私;”对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑法的,总比一点不会的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。
  奥列佛·马坦克斯特师傅上。
  试金石
  奥列佛·马坦克斯特师傅,您来得巧极了。您还是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?
  马坦克斯特
  这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?
  试金石
  我不要别人把她布施给我。
  马坦克斯特
  真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。
  杰奎斯
  (上前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。
  试金石
  晚安,某某先生;您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。嗳,请戴上帽子。
  杰奎斯
  你要结婚了吗,傻瓜?
  试金石
  先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。
  杰奎斯
  像你这样有教养的人,却愿意在一棵树底下像叫化子那样成亲吗?到教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。
  试金石
  (旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。
  杰奎斯
  你跟我来,让我指教指教你。
  试金石
  来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师傅,不是
  亲爱的奥列佛!
  勇敢的奥列佛!
  请你不要把我丢弃;⑿
  而是
  走开去,奥列佛!
  滚开去,奥列佛!
  我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)
  马坦克斯特
  不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下。)
  第四场 林中的另一部分
  罗瑟琳及西莉娅上。
  罗瑟琳
  别跟我讲话;我一定要哭。
  西莉娅
  你就哭吧;可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。
  罗瑟琳
  但我岂不是有应该哭的理由吗?
  西莉娅
  理由是再充分也没有的了;所以你哭吧。
  罗瑟琳
  瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。
  西莉娅
  比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。
  罗瑟琳
  凭良心说一句,他的头发颜色很好。
  西莉娅
  那颜色好极了;栗色是最好的颜色。
  罗瑟琳
  他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。
  西莉娅
  他买来了一对狄安娜用过的嘴唇;一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。
  罗瑟琳
  可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?
  西莉娅
  不用说,他这人没有半分真心。
  罗瑟琳
  你是这样想吗?
  西莉娅
  是的。我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼;可是要说起他的爱情的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样空心。
  罗瑟琳
  他的恋爱不是真心吗?
  西莉娅
  他在恋爱的时候,他是真心的;可是我以为他并不在恋爱。
  罗瑟琳
  你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗?
  西莉娅
  从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。
  罗瑟琳
  昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢?
  西莉娅
  啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一头好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的。——谁来了?
  柯林上。
  柯林
  姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?
  西莉娅
  嗯,他怎样啦?
  柯林
  要是你们想看一本认真扮演的好戏,一面是因为情痴而容颜惨白,一面是因为傲慢而满脸绯红;只要
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!