友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

皆大欢喜-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  西莉娅
  叫他过来,勒·波先生。
  弗莱德里克
  好吧,我就走开去。(退至一旁。)
  勒·波
  挑战的先生,两位郡主有请。
  奥兰多
  敢不从命。
  罗瑟琳
  年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?
  奥兰多
  不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。
  西莉娅
  年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。
  罗瑟琳
  是的,年轻的先生,您的名誉不会因此受到损失;我们可以去请求公爵停止这场摔角。
  奥兰多
  我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。
  罗瑟琳
  我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。
  西莉娅
  我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。
  罗瑟琳
  再会。求上天但愿我错看了您!
  西莉娅
  愿您的希望成全!
  查尔斯
  来,这个想要来送死的哥儿在什么地方?
  奥兰多
  已经预备好了,朋友;可是他却没有那样的野心。
  弗莱德里克
  你们斗一个回合就够了。
  查尔斯
  殿下,既然这头一个回合您已经竭力敦劝他不要参加,我包您不会再有第二个回合。
  奥兰多
  你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。
  罗瑟琳
  赫剌克勒斯默佑着你,年轻人!
  西莉娅
  我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。(查尔斯、奥兰多二人摔角。)
  罗瑟琳
  啊,出色的青年!
  西莉娅
  假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒;欢呼声。)
  弗莱德里克
  算了,算了。
  奥兰多
  请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。
  弗莱德里克
  你怎样啦,查尔斯?
  勒·波
  他说不出话来了,殿下。
  弗莱德里克
  把他抬出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被抬下。)
  奥兰多
  禀殿下,我是奥兰多,罗兰·德·鲍埃的幼子。
  弗莱德里克
  我希望你是别人的儿子。世间都以为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒·波及随从下。)
  西莉娅
  姊姊,假如我在我父亲的地位,我会做这种事吗?
  奥兰多
  我以做罗兰爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子;我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。
  罗瑟琳
  我的父亲宠爱罗兰爵士,就像他的灵魂一样;全世界都抱着和我父亲同样的意见。要是我本来就已经知道这位青年便是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝他不要作这种冒险。
  西莉娅
  好姊姊,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲的无礼猜忌的脾气,使我十分痛心。——先生,您很值得尊敬;您的本事确是出人意外,如果您对意中人再能真诚,那么您的情人一定是很有福气的。
  罗瑟琳
  先生,(自颈上取下项链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧;我是个失爱于运命的人,心有余而力不足,不过略表微忱而已。我们去吧,妹妹。
  西莉娅
  好。再见,好先生。
  奥兰多
  我不能说一句谢谢您吗?我的心神都已摔倒,站在这儿的只是一个人形的枪靶,一块没有生命的木石。
  罗瑟琳
  他在叫我们回去。我的矜傲早随着我的运命一起丢光了;我且去问他有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔角摔得很好;给您征服了的,不单是您的敌人。
  西莉娅
  去吧,姊姊。
  罗瑟琳
  你先走,我跟着你。再会。(罗瑟琳、西莉娅下。)
  奥兰多
  什么一种情感重压住我的舌头?虽然她想跟我交谈,我却想不出话来对她说。可怜的奥兰多啊,你给征服了!取胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔弱的人儿。
  勒·波重上。
  勒·波
  先生,我为着好意劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得恭维、赞扬和敬爱,但是公爵的脾气太坏,他会把您一切的行事都误会的。公爵的心性有点捉摸不定;他的为人怎样我不便说,还是您自己去忖度忖度吧。
  奥兰多
  谢谢您,先生。我还要请您告诉我,这两位小姐中间哪一位是在场的公爵的女儿?
  勒·波
  要是我们照行为举止上看起来,两个可说都不是他的女儿;但是那位矮小一点的是他的女儿。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她这位篡位的叔父留在这儿陪伴他的女儿;她们两人的相爱是远过于同胞姊妹的。但是我可以告诉您,新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意;毫无理由,只是因为人民都称赞她的品德,为了她那位好父亲的缘故而同情她;我可以断定他对于这位小姐的恶意不久就会突然显露出来的。再会吧,先生;我希望在另外一个较好的世界里可以再跟您多多结识。
  奥兰多
  我非常感荷您的好意;再会。(勒·波下)才穿过浓烟,又钻进烈火;一边是专制的公爵,一边是暴虐的哥哥。可是天仙一样的罗瑟琳啊!(下。)
  第三场 宫中一室
  西莉娅及罗瑟琳上。
  西莉娅
  喂,姊姊!喂,罗瑟琳!爱神哪!没有一句话吗?
  罗瑟琳
  连可以丢给一条狗的一句话也没有。
  西莉娅
  不,你的话是太宝贵了,怎么可以丢给贱狗呢?丢给我几句吧。来,讲一些道理来叫我浑身瘫痪。
  罗瑟琳
  那么姊妹两人都害了病了:一个是给道理害得浑身瘫痪,一个是因为想不出什么道理来而发了疯。
  西莉娅
  但这是不是全然为了你的父亲?
  罗瑟琳
  不,一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个平凡的世间是多么充满荆棘呀!
  西莉娅
  姊姊,这不过是些有刺的果壳,为了取笑玩玩而丢在你身上的;要是我们不在道上走,我们的裙子就要给它们抓住。
  罗瑟琳
  在衣裳上的,我可以把它们抖去;但是这些刺是在我的心里呢。
  西莉娅
  你咳嗽一声就咳出来了。
  罗瑟琳
  要是我咳嗽一声,他就会应声而来,那么我倒会试一下的。
  西莉娅
  算了算了;使劲地把你的爱情克服下来吧。
  罗瑟琳
  唉!我的爱情比我气力大得多哩!
  西莉娅
  啊,那么我替你祝福吧!将来总有一天,你就是倒了也会使劲的。但是把笑话搁在一旁,让我们正正经经地谈谈。你真的会突然这样猛烈地爱上老罗兰爵士的小儿子吗?
  罗瑟琳
  我的父亲和他的父亲非常要好呢。
  西莉娅
  因此你也必须和他的儿子非常要好吗?照这样说起来,那么我的父亲非常恨他的父亲,因此我也应当恨他了;可是我却不恨奥兰多。
  罗瑟琳
  不,看在我的面上,不要恨他。
  西莉娅
  为什么不呢?他不是值得恨的吗?
  罗瑟琳
  因为他是值得爱的,所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。
  西莉娅
  他满眼都是怒气。
  弗莱德里克公爵率从臣上。
  弗莱德里克
  姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。
  罗瑟琳
  我吗,叔父?
  弗莱德里克
  你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!