友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

驯悍记-第12章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  瞧,他们又在接吻亲热了!路森修先生,让我握你的手,我郑重宣誓,今后决不再向比恩卡求婚,像她这样的女人,是不值得我像过去那样对她盲目恋慕的。
  特拉尼奥
  我也愿意一秉至诚,作同样的宣誓,即使她向我苦苦哀求,我也决不娶她。不害臊的!瞧她那副浪相!
  霍坦西奥
  但愿除了他以外,所有的人都发誓把比恩卡舍弃。至于我自己,我一定坚守誓言;三天之内,我就要和一个富孀结婚,她已经爱我很久,可是我却迷上了这个鬼丫头。再会吧,路森修先生,讨老婆不在乎姿色,有良心的女人才值得我去爱她。好吧,我走了。主意已拿定,决不更改。(霍坦西奥下;路森修、比恩卡上前。)
  特拉尼奥
  比恩卡小姐,祝您爱情美满!我刚才已经窥见你们的秘密,而且我已经和霍坦西奥一同发誓把您舍弃了。
  比恩卡
  特拉尼奥,你又在说笑话了。可是你们两人真的都已经发誓把我舍弃了吗?
  特拉尼奥
  是的,小姐。
  路森修
  那么里西奥不会再来打搅我们了。
  特拉尼奥
  不骗你们,他现在决心要娶一个风流寡妇,打算求婚结婚都在一天之内完成呢。
  比恩卡
  愿上帝赐他快乐!
  特拉尼奥
  他还要把她管束得十分驯服呢。
  比恩卡
  他不过说说罢了,特拉尼奥。
  特拉尼奥
  真的,他已经进了御妻学校了。
  比恩卡
  御妻学校!有这样一个所在吗?
  特拉尼奥
  是的,小姐,彼特鲁乔就是那个学校的校长,他教授着层出不穷的许多驯伏悍妇的妙计和对付长舌的秘诀。
  比昂台罗奔上。
  比昂台罗
  啊,少爷,少爷!我守了半天,守得腿酸脚软,好容易给我发见了一位老人家,他从山坡上下来,看他的样子倒还适合我们的条件。
  特拉尼奥
  比昂台罗,他是个什么人?
  比昂台罗
  少爷,他也许是个商店里的掌柜,也许是个三家村的学究,我也弄不清楚,可是他的装束十分规矩,他的神气和相貌都像个老太爷的样子。
  路森修
  特拉尼奥,我们找他来干吗呢?
  特拉尼奥
  他要是能够听信我随口编造的谣言,我可以叫他情情愿愿地冒充文森修,向巴普提斯塔一口答应一份丰厚的聘礼。把您的爱人带进去,让我在这儿安排一切。(路森修、比恩卡同下。)
  老学究上。
  学究
  上帝保佑您先生!
  特拉尼奥
  上帝保佑您,老人家!您是路过此地,还是有事到此?
  学究
  先生,我想在这儿耽搁一两个星期,然后动身到罗马去;要是上帝让我多活几年,我还希望到特里坡利斯去一次。
  特拉尼奥
  请问府上是什么地方?
  学究
  敝乡是曼多亚。
  特拉尼奥
  曼多亚吗,老先生!哎哟,糟了!您敢到帕度亚来,难道不想活命了吗?
  学究
  怎么,先生!我不懂您的话。
  特拉尼奥
  曼多亚人到帕度亚来,都是要处死的。您还不知道吗?你们的船只只能停靠在威尼斯,我们的公爵和你们的公爵因为发生争执,已经宣布不准敌邦人民入境的禁令。大概您是新近到此,否则应该早就知道的。
  学究
  唉,先生!这可怎么办呢?我还有从弗罗棱萨汇来的钱,要在这儿取出来呢!
  特拉尼奥
  好,老先生,我愿意帮您一下忙。第一要请您告诉我,您有没有到过比萨?
  学究
  啊,先生,比萨是我常去的地方,那里是以正人君子多而出名的。
  特拉尼奥
  在那些正人君子中间,有一位文森修您认识不认识?
  学究
  我不认识他,可是听到过他的名字;他是一个非常豪富的商人。
  特拉尼奥
  老先生,他就是家父;不骗您,他的相貌可有点儿像您呢。
  比昂台罗
  (旁白)就像苹果跟牡蛎差不多一样。
  特拉尼奥
  您现在既然有生命的危险,那么我看您不妨暂时权充家父,您生得像他,这总算是您的运气。您可以住在我的家里,受我的竭诚款待,可是您必须注意您的说话行动,别让人瞧出破绽来!您懂得我的意思吧,老先生;您可以这样住下来,等到办好了事情再走。如果不嫌怠慢,那么就请您接受我的好意吧。
  学究
  啊,先生,这样您真是我的救命恩人了,我一定永远不忘您的大德。
  特拉尼奥
  那么跟我去装扮起来。不错,我还要告诉您一件事:我跟这儿一位巴普提斯塔的女儿正在议订婚约,只等我的父亲来通过一注聘礼,关于这件事情我可以仔细告诉您一切应付的方法。现在我们就去找一身合适一点的衣服给您穿吧。(同下。)
  第三场 彼特鲁乔家中一室
  凯瑟丽娜及葛鲁米奥上。
  葛鲁米奥
  不,不,我不敢。
  凯瑟丽娜
  我越是心里委屈,他越是把我折磨得厉害。难道他娶了我来,是要饿死我吗?到我父亲门前求乞的叫化,也总可以讨到一点布施;这一家讨不到,那一家总会给他一些冷饭残羹。可是从来不知道怎样恳求人家、也从来不需要向人恳求什么的我,现在却吃不到一点东西,得不到一刻钟的安眠;他用高声的詈骂使我不能合眼,让我饱听他的喧哗的吵闹;尤其可恼的,他这一切都借着爱惜我的名义,好像我一睡着就会死去,吃了东西就会害重病一样。求求你去给我找些食物来吧,不管什么东西,只要可以吃的就行。
  葛鲁米奥
  您要不要吃红烧蹄子?
  凯瑟丽娜
  那好极了,请你拿来给我吧。
  葛鲁米奥
  恐怕您吃了会上火。清燉大肠好不好?
  凯瑟丽娜
  很好,好葛鲁米奥,给我拿来。
  葛鲁米奥
  我不大放心,恐怕它也是上火的。胡椒牛肉好不好?
  凯瑟丽娜
  那正是我爱吃的一道菜。
  葛鲁米奥
  嗯,可是那胡椒太辣了点儿。
  凯瑟丽娜
  那么就是牛肉,别放胡椒了吧。
  葛鲁米奥
  那可不成,您要吃牛肉,一定得放胡椒。
  凯瑟丽娜
  放也好,不放也好,牛肉也好,别的什么也好,随你的便给我拿些来吧。
  葛鲁米奥
  那么好,只有胡椒,没有牛肉。
  凯瑟丽娜
  给我滚开,你这欺人的奴才!(打葛鲁米奥)你不拿东西给我吃,却向我报出一道道的菜名来逗我;你们瞧着我倒霉得意,看你们得意到几时!去,快给我滚!
  彼特鲁乔持肉一盆,与霍坦西奥同上。
  彼特鲁乔
  我的凯德今天好吗?怎么,好人儿,不高兴吗?
  霍坦西奥
  嫂子,您好?
  凯瑟丽娜
  哼,我浑身发冷。
  彼特鲁乔
  不要这样垂头丧气的,向我笑一笑吧。亲爱的,你瞧我多么至诚,我自己给你煮了肉来了。(将肉盆置桌上)亲爱的凯德,我相信你一定会感谢我这一片好心的。怎么!一句话也不说吗?那么你不喜欢它;我的辛苦都白费了。来,把这盆子拿去。
  凯瑟丽娜
  请您让它放着吧。
  彼特鲁乔
  最微末的服务,也应该得到一声道谢;你在没有吃这肉之前,应该谢谢我才是。
  凯瑟丽娜
  谢谢您,夫君。
  霍坦西奥
  哎哟,彼特鲁乔先生,你何必这样!嫂子,让我奉陪您吧。
  彼特鲁乔
  (旁白)霍坦西奥,你倘然是个好朋友,请你尽量大吃。——凯德,这回你可高兴了吧;吃得快一点。现在,我的好心肝,我们要回到你爸爸家里去了;我们要打扮得非常体面,我们要穿绸衣,戴绢帽、金戒;高高的绉领,飘飘的袖口,圆圆的裙子,肩巾,折扇,什么都要备着两套替换;还有琥珀的镯子,珍珠的项圈,以及诸如此类的玩意儿。啊,你还没有吃好吗?裁缝在等着替你穿新衣服呢。
  裁缝上。
  彼特鲁乔
  来,裁缝,让我们瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展开来——
  帽匠上。
  彼特鲁乔
  你有什么事?
  帽匠
  这是您叫我做的那顶帽子。
  彼特鲁乔
  啊,样子倒很像一只汤碗。一个绒制的碟子!呸,呸!寒伧死了,简直像个蚌壳或是胡桃壳,一块饼干,一个胡闹的玩意儿,只能给洋娃娃戴。拿去!换一顶大一点的来。
  凯瑟丽娜
  大一点的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!