友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巨人传-第49章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“Seignor,de tanto hablar yo soy cansado。 Por que supplico a
Vostra Reverentia que mire a los preceptos evangeliquos,para que
ellos movant。Vostra Reverentia a lo qu'es de conscien…tia;y;sy
ellos non bastarent para mover Vostra Reverentia a piedad;
supplico que mire a la piedad natural; la qual yo creo que le
movra o es de razon;y con esto non digo mas①。”
庞大固埃回答说:
“老实告诉你,朋友,我确实相信你会不少语言,而且说得都不错。不
过,请你随便说一种我们听得懂的吧。”
那个路人又说道:
“Myn Herre;endog jeg med inghen tunge talede;lygesom
boeen;ocg uskuulig creatner! Myne Kleebon och myne legoms magerhed
uudviser alligue kladig huvad tyng meg meest behoffgirereb; som
aer sandeligh mad och drycke:hwarfor forbarme teg omsyder
offvermeg;och bef ael at gyffuc meg nogeth;aff huylket ieg kand
⑤ 即苏格兰的圣人圣尼尼亚斯,据说他在世时行过许多奇迹,深受英国人崇敬。又一说圣特莱尼昂系苏格
兰圣人圣林刚的转音。
① 这是一连串的土音土语,可能是下布列塔尼和邻省的混合方言。勒?杜沙(Le Duchat)说有若干字是法
国北部的土语。只能分辨个别字象:格拉沃,沙继尼,包马狄埃,(西)奈附近之都维尼,修会,方济各
会的酒,等等。
② 巴特兰是偷吉奥莫呢子的律师,见第一部第二十章。
③ 作者把本书末章的神瓶就放在灯笼国里。灯笼国也是不存在的国家。
④ 这一句原书是和上一句联接的,不过看语气象另一个人的话。
⑤ 荷兰文:“王爷,我说的话没有一种不是教徒的语言,不过我觉着即使我不说一句话,我这一身衣服也
足够向你说明我需要的是什么了。请你发发善心,给我点吃的东西吧。”
① 西班牙文:“王爷,说了这么些,我已经说累了。因此我请王爷想一想《圣经》上的教训,依照良心的
指引来决定好了。如果这还不够激起王爷的怜悯,那么,我就请你听从你本身的恻隐之心,我相信它也会
使你受到感动的。话到此为止,我不再说下去了。”
styre myne groeendes maghe lygeruff son mand Cerbero en soppe
forsetthr。Soa chal tue loeffue lengeochlyck saligth②。”
奥斯登③说道:“我想,哥特人才这样说话呢,天主不要见怪,真跟我
们放屁差不多。”
这时候路人又说话了:
“Adoni,scholom lecha。Im ischar harob hal habdeca,bemeherah
thithen li kikar lehem,chancathub:Laah al Adonia chonen ral①。”
听了这话,爱比斯德蒙说道:
“这一次我听明白了②,这是希伯莱文,而且语法很对,音也准确。”
那个路人又接着说:
“Despota ti nyn panagathe,doiti sy mi uc artodotis?horas
gar limo analisenon eme athlios。Ce en to metaxy eme uc eleis
udamos,zetis de par emu ha u chre,ce homos philologi pantes
homologusi tote logus te ce rhemata peritta hyrparchin,opote
pragma asto pasi delon esti。Entha gar anancei monon logi isin,
hina pragmata(hon peri amphisbetumen)me phosphoros epiphenete
③。”
“哦!这是希腊文呀,”庞大固埃的一个侍从加巴林说道,“我听懂
了。怎么,你在希腊住过么?”
那个路人说道:
“Agonou dont oussys vou denaguez algarou,nou den farou
zamist vous mariston ulbrou,fousquez vous brol tam bre…daguez
moupreton del goul houst,daguez daguez nou croupys fost
bardounnoflist nou grou。Agou paston tol nalprissys hourtou los
ecbatonous,prou dhouquys brol panygou den bascrou noudous caguous
goulfren goul oust troppassou①。”
“好似我听懂了一点,”庞大固埃说道,“因为,这或者是我们乌托邦
的话,或者是声音和它相似。”
他正要接着说下去,那个路人又说道:
“Jam toties vos per sacra perque deos deasque omnis
obtestatus sum,ut,si qua vos pietas permovet,egestatem meam
solaremini,nec hilum proficio clamans et ejulans。Sinite,quoeso,
sinite,viri impii,Quo me fata vocant abire,nec ultra vanis
② 丹麦文:“先生,即便我和小孩子或者动物一样,什么话也不会说,我的衣服和我身体的瘦弱也足以向
你说明我的需要了,那便是吃和喝。所以请你发发善心,叫人给我一些东西吃,平一平我这咕噜咕噜直叫
的饥肠,哪怕就象喂刻耳柏洛斯(希腊神话中地狱的守门狗)似的给一碗汤也好。我祝你幸福无边,福寿
万年。”
③ “奥斯登”,照希腊文的意思是“强健有力”,庞大固埃后来有一员大将即此名。
① 希伯莱文:“先生,愿平安与你同在。如果你愿意对你的仆人做点好事,请你赶快给我一块面包吧。
《圣经》上记载说:‘怜悯贫穷的,就是借给耶和华。’”(《旧约?箴言》第十九章第十七节)
② 爱比斯德蒙是庞大固埃的教师,他懂希伯莱文。作者同时的人文主义者都懂希伯莱文。
③ 古希腊文:“善心的先生,为什么不给我吃的呢?你看我快要饿死了,你还不肯可怜我,反而问我一些
闲话。一切有学问的朋友都同意当事实摆在眼前的时候,说话和辩论都是多余的。只有当讨论的题目不够
明确时,才需要辩论。”
① 这一段话又是作者虚构出来的,有人说这是法国加斯科涅及培恩一带的土话,又有人说是布列塔尼北部
的方言,可是谁也没有翻出来。作者是在这里编造乌托邦话。
vestris interpellationibus obtundatis;memores veteris illius
adagi,quo venter famelicus auriculis carere dicitur②。”
“说老实话,朋友,”庞大固埃说道,“你难道不会说法国话么?”
“会,王爷,而且还说得很好呢,”路人回答说,“感谢天主,法国话
是我出世以来就会说的家乡话,因为我是生在这个法国的花园、我是说都林
省的,我的童年也是在那里度过的。”
“所以,”庞大固埃说道,“你赶快告诉我们你叫什么名字、从哪儿来
的吧。因为,老实告诉你,我已经很喜欢你了,如果你肯顺从我的意思,就
不用再离开我了,咱们俩结交一对新朋友,和伊尼斯跟阿卡蒂提一样①。”
“王爷,”那个路人说道,“我受洗时取的名字是巴奴日,我现在从土
耳其来,我是在那次倒霉的远征迈蒂林的时候②被俘虏的。我愿意把我经历
的故事都说给你听,保险比乌里赛斯的故事还要惊险。但是,既然你乐意留
我(我自己也情愿接受你的好意,发誓永远不再离开你,哪怕你到魔鬼窝里
去我也跟着你),我们将来有的是时间和更方便的机会好好地谈,目前我最
需要的是吃东西:牙齿尖尖,腹内空空,喉咙枯干,饥肠辘辘,一切都准备
好了。要是你愿意我行动起来,看看我如何吃饭,那真是再好看也没有了。
看在天主份上,请你赶快吩咐吧。”
于是庞大固埃叫人把他领到自己的寓所中去,让他尽量吃饱。这个命令
马上就遵照办理了,只见巴奴日这天晚上放开肚子吃了一个痛快,吃饱以
后,就象老母鸡似的去睡觉,一觉睡到第二天吃中饭的时候,三步一跳便又
从床上跳到吃饭的桌子那里。
② 拉丁文:“已经好几遍了,我求你看在最神圣的东西份上,看在一切男神和女神的份上,如果你的仁慈
使你有同情心的话,请你救济救济我的贫苦。但是我的呼吁,我的哀求,都毫无用处。算了吧,算了吧,
请你们不要理我了,你们这些没有怜悯心的人,命运叫我到哪里,就让我到哪里好了,别再问我没用的话
了,只是不要忘记这句古老的俗话:‘饿肚子是没有耳朵的。’(见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第八章
第八十四篇:‘Venter auribus caret。’这句话仿佛是迦多说的,意思是饥饿的人什么也听不见。)”
① 维吉尔《伊尼特》里两个忠实的朋友。
② 法国人为讨好教皇,于一五○二年远征土耳其,包围过希腊
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!