友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

血肉之躯-劳伦斯传_2-第110章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



比,他在陶斯的经历则是一种退步和衰落。
    他需要这样一种衰退。洛汉太太的家中添置了一些新的陈列品,特别是克莱伦
斯和杰米。克莱伦斯·汤浦森,被洛汉太太描述为“温雅并有些女子气”,但经常
发脾气,因为“他在精神上崩溃了;他从孩提时代就被毁坏了”,是一个艺术领域
里的无法避免的小市民,一个常年的社团附庸。然而,杰米·德·安古洛则是荣格
和印第安人研究的严肃的学生,在他1950  年去世以前,他在探索红种人的秘密方
面取得了不少出色的学术成就。但是,在1924年洛汉太太于陶斯对他的描述中,他
成了一个怪人。当然,在她书中的所有其他人物也是这样,书中提到了马修·阿诺
德对于那个比较温文有礼的雪莱圈子的言论:“怎样的一帮子!怎样的一个社会!”
可能是出于厌恶,理查德·阿尔丁顿在他对劳伦斯的颇为详尽的传记中对克莱伦斯
和杰米只字未提。阿尔丁顿很快地就写到了劳伦斯上山的情况。
    事实上,他是在五星期之后才去路伯山区的约翰·伊文斯的牧场的,后来这里
被劳伦斯称作基奥瓦。洛汉太太把这个牧场送给了弗丽达,而弗丽达则赠以《儿子
和情人》最后一稿的亲笔手稿作为回报。但没想到这一做法却得罪了洛汉太太,她
后来将此手稿给了一位精神分析医生作为部分费用的付帐。
    这份手稿在许多年后才被发现,现存放在伯克利·加利福尼亚大学里。从此手
稿中可以看出,爱德华·加纳特对出版的一稿作了何等大幅度的删节。
    此手稿被送给A ·A ·布里尔医生倒是相当合适的,因为洛汉太太所说的劳伦
斯重回陶斯之后的所作所为是属于精神分析文学而不是其它什么领域。
    洛汉太太马上对那个到处跟着劳伦斯、并将她的“助听器”托比伸到每次谈话
中间的“可怕的俄国白痴”布雷特产生了憎恶。洛汉太太觉得托比像个“间谍”。
当她将此事告诉劳伦斯夫妇时,弗丽达会心地大笑起来,她自己对无处不在的布雷
特和托比也不太喜欢,但是,按照她的克劳塞德奇战略,她要等待一个合适的机会,
然后用致命果断的一击消灭敌人。
    与此同时,忐忑不安的洛汉太太进行着她的老游戏,将周围的人像棋子一样搬
动着。其结果是一场混乱。甚至托比也在一天晚上走了出去(“我想我们在劳伦斯
夫妇这里受够了”)克莱伦斯声称要揭露劳伦斯要“谋杀梅宝”的阴谋,杰米也怒
气冲冲地离开了陶斯。洛汉太大在她的书中对这场混乱的描述听上去像一次精神病
院的暴乱;读者如要对此有个确切的了解,可查阅一下此时期劳伦斯的信件。这些
信件中也有一种不正常的迹象。
    在一封6 月3 日去牧场一个月以后写给弗雷德利克·卡特的信中(劳伦斯将飞
心牧场改成了洛伯或华尔夫)他对这个他后来称作基奥瓦的新家作了描述:
    今晚接到了你的信。很高兴读到《烽火》上的消息——以前从未听说过此刊物。
《阿德尔菲》毫无可取之处。我有一个代理人在纽约与我的出版商打交道,事情将
会得到解决——但大约要一年时间,情况不是太好。
    我的妻子在这里有一个小牧场——大约150 英亩,在山脚的坡地上,大部分是
松树,但有两块耕地——虽然水不多。我们这里离德尔山牧场约有两英里,  取邮
件要去那里。这里地处偏僻——风景优美——海拔8500  英尺。
    我们有二间房子和一间小木屋。一个月来,我们像黑奴一样劳作,把一间快要
倒塌的房子修建好,给另一间房子盖屋顶板,我们请了四个印第安人干这活,还有
一个墨西哥木匠。最后几个印第安人今天也去了陶斯——17  英里,就剩下我们,
除了一个朋友多萝西·布雷特,她在这里作画——她是厄什子爵的一个女儿。——
我们有五匹马——常驾车去德尔山买牛奶和黄油。我刚刚和其中的三匹马进行了一
次搏斗——它们受惊了,见鬼。这些日子,还得一个人在这里照看它们。很遗撼你
没有钱来这里尝试一下这里的生活。不然你可以住在另一间屋子里,卡特太太可以
开办一个小庄园。这里一切都很好,除了那条从峡谷向上引水的水渠。但这里冬季
很长、很冷,也很寂寞——去年冬天我们在德尔蒙特。——这里有春天,但没有足
够的水去灌溉土地。——我倒是希望看到卡特太太来治理这个地方。——至于我自
己呢,我是一个游荡的灵魂。我将在9 月底去墨西哥,我的妻子将和我一同前往。
那将意味着抛弃这个地方,挺可惜的,我们也许在下一年的4 月再回来。
    自去年秋天以来,我没写多少东西。这个冬天和去欧洲的访问很令人沮丧。要
摆脱这种心情需要一些时间。
    至于这场战争,它根本地改变了我。战后的情况又加深了这种变化。
    劳伦斯没有告诉卡特那位在牧场上工作的“墨西哥木匠”是个酒鬼,因为他叫
弗丽达“肥母猪”而被他解雇。劳伦斯夫妇后来和两个年轻的印第安人在一起,那
个留辫子的钦尼达德和他的妻子鲁芬娜。此牧场成了劳伦斯在那个夏天写的中篇小
说《圣·莫尔》最后一部分的背景,(英国的劳伦斯学者凯斯·萨加认为此书名一
定是与时间(hour)一字同韵)。前面已经说到,卡特辩认出此故事的开始部分是
以英国为背景的(什罗郡的庞迪斯伯利)。
    劳伦斯用了好几个庞迪斯伯利人作为书中的次要人物,包括卡特本人,他在书
中是以卡特赖特的名字出现的,长着“一副翘起的眉毛,眼睛闪烁着,貌似山羊,
还有一副像潘神般的尖耳朵。”至于两个主要人物,劳伦斯还是(正如我们所见)
在他的开普利的过去经历中挖掘出了伊丽莎白·休姆斯(刘·卡林顿)和她的母亲
(故事中的母亲惠特太太)。劳伦斯看到过在他们自己的背景中的美国人,他现在
可以将这两个女人放到欧洲和美国的双重背景之中:他在《圣·莫尔》中对那位固
执的马格娜·梅特(此人同样也是洛汉太太)每天驾车穿过海德公园的描写是劳伦
斯最好的喜剧片段。
    但在所有的这些人物之中——那些惶惶不安的美国妇人,他们的红种印第安仆
人和他们骄傲的威尔士马夫,他们的伦敦上层社交界和乡村别墅的朋友们,那个头
脑顽固的西部乡村教区牧师和他的教区居民们——那匹赤金公马,圣·莫尔的形象
在故事中始终是一个最主要的角色和象征物。在劳伦斯1924  年1 月在英国时写给
威勒德·约翰森的信中,我们可以看到此故事的萌芽;为了与约翰森的《笑马》杂
志的刊名打浑,劳伦斯为那些马匹、半人半马神、赫伊尼姆斯,甚至木马、竹马大
声说话。“这里的这匹马已经死了……
    哦,伦敦这地方糟透了,这么阴暗,这么潮湿,这么灰黄,这么破碎零乱……
    马,马,任你去沉默不语吧,但请让我骑到你的背上再离开这里去新墨西哥吧”
——这就是《圣·莫尔》的主要情节。
    劳伦斯以前也用马作过象征物,他在1929  年写的《启示录》中,对此动物又
有过一番议论:“他是一种卓然超群的象征物:他给予我们一种贵族风度:他把我
们联系起来,是与容光焕发的全能者的第一次明显的、激动人心的联系:他甚至已
经成了我们肉体之中的神灵……这马啊!这人类的汹涌的潜能和力的运动的象征。”
这匹傲慢的马,以圣·莫尔的形象在书中出现,它是1924  年杰拉尔德和他的阿拉
伯母红马的故事的翻版,1916  年劳伦斯在《恋爱中的女人》中曾描写过这一情节
:上层社会的那个年轻人(在波尔战争和第一次世界大战之间)
    可能要虐待那匹马,并让火车惊吓它(都是杰拉尔德自己的机械化和他对生物
机械式的驾驭的象征。)但那匹战后的圣·莫尔是无法驾驭的,井能伤害那位上层
社会的、想控制它的里柯。圣·莫尔使那两位美国妇女得到了教训:
    她们离开了里柯和他的上流社会以及乡村别墅的朋友们,带着圣·莫尔去了美
国的西南部,去了它应去的自由之邦;这两位妇女则去了西南部的另一个地方去寻
找她们自己的自由了,这就是基奥瓦牧场。(劳伦斯在故事中称之为拉斯·奇伐斯
母羊。)
    这山坡上的牧场世界,在当时可能成了惠特
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!