友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

读者十年精华-第2565章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  美玲到生意兴隆的餐厅点了一客牛排。吃到一半,发现牛排里有只苍蝇,于是把服务员叫来论理:“你看,这牛排是怎么回事?”

  服务员笑了一笑,答道:“恭喜小姐,你抽中了本餐厅‘再来一客’的奖!”

Number:6583

Title:学汉字

作者:

出处《读者》:总第128期

Provenance:

Date:

Nation:

Translator:

  一位美国教授在教中文,他说:“中国文字始于象形。”于是在黑板上写个“宀”,告诉学生这代表房屋,再写了个“女”,说这代表女人。然后问学生:“屋子里有一个女人会得到什么?”一群美国学生高喊:“麻烦!”教授微笑道:“如果屋子里有一个中国女人就会得到平安。”

Number:6584

Title:生时证明

作者:

出处《读者》:总第128期

Provenance:

Date:

Nation:

Translator:李辉江

  一个富翁伤心地对一位朋友说:“即使我已说过我死后把所有的财产都留给慈善机构,但人们还都认为我是守财奴。”

  朋友说:“让我给你讲讲猪和牛的故事吧!”

  于是,他讲道:

  “猪向牛抱怨着它是如何不受人们的欢迎:

  ‘人们总是谈论着你的绅士风度和你慈善的双眼。的确,你给人类提供了牛奶和奶油,但我给予的更多。我给人类提供了咸肉和火腿,并且他们甚至把我的蹄子都腌了起来……但仍然没有人喜欢我,这是为什么?’”

  “牛仔细考虑了一会然后说:‘这也许是因为当我活着时就给人类奉献东西了吧?’”

Number:6585

Title:农夫的回答

作者:

出处《读者》:总第128期

Provenance:

Date:

Nation:

Translator:罗大庆

  一位老农夫被送进了医院,因为他显得糊里糊涂像是中风了。为了检查他的脑力情况,急诊室的医生问他:

  “如果在您的牧场里有100只绵羊,7只跑掉了,那么还剩下几只?”

  “1只不剩。”农夫答道。

  “不对,应该是93只。”医生说。

  “笨蛋,您对绵羊一无所知。”农夫嘲笑道,“当它们中那只傻哑巴决定逃跑时,它们已经全跑光了。”

Number:6586

Title:在语词的密林里

作者:尘元

出处《读者》:总第128期

Provenance:《读书文丛》

Date:

Nation:中国

Translator:

  甲肝报载上海甲肝流行甲肝,甲肝,这个语词很快便在社会生活中传开了。“甲肝”代替了“甲型肝炎”这样的病名。甲肝不是猪肝、牛肝的肝,甲肝是一种病。甲型肝炎,去了第二第四两个字,“压缩”成甲肝。一个新语词能在很短的期间(不到一个季度)广泛出现在报刊、广播、电视和口语中,而又为人所接受,不多见。也许因为病情蔓延得快,开放型社会交际的速度也快,新词语的形成也就比之寻常快得多了。

  打的客从广州来,说要“打的”到颐和园去。

  打的近年流行于广州的新词,意即“搭乘的士”,或“乘出租汽车”。这个词由南至北我怀疑这是“搭”“的(士)”(即taxi的音译)的压缩称谓。“搭”(dā),乘车船之谓:搭车,搭船,搭货不搭人;“搭”在粤方言读入声〔dap〕,但广东人按普通话念,去掉入声,作“dā”,“dā”在粤方言有同音字“打”,故转而为“打的”。语词的变异随处可见。

  从左向右台湾作家柏杨先生曾写过一篇杂文,标题为《珍惜中国文化》,副题为:

  中文横写,天经地义的应从左向右。

  他说,不但横写应从左向右,就是直写,也应从左向右。柏杨先生坚持此说有一条很令人信服的理由:“中国文字在构造上,全都从左向右,所以再僵硬的朋友,写字时都得从左向右。”

  对极了。比如汉字的“汉”无论繁体字汉,还是简化字汉,都先写“氵”后写“”或“又”,偌大一个中国,还不曾见过(也不曾听说过)有人先写“又”,再写“氵”字。不信,请你试试写几个汉字从上向下者有之,从左向右者比比皆是,未有从右向左的汉字。

  T恤源出英语T…Shirt(或写作teeshirt),是一种男人穿的短袖衬衣(女人穿的衬衣有时也用这个词)。有趣的是,T象形:上面一横表示两边短袖,下面一竖表示补衣身。“恤”,shirt的音译(广州方言),流行于广东不下百年了有时称“恤衫”。“恤”(音译)加上“衫”(语义,表所属类别),正如“啤”(音译)加上“酒”(类别语义),成为现代汉语接受外来语的一种特征

  西西演员一曲终了,手握话筒,款步弯腰,道一声“西西”,“请多关交”,或者添一句“但愿你死欢。”“西西”即“谢谢”的讹音,“关交”即“关照”,“死欢”意为“喜欢”。评者谓:说这是粤语,或许会使粤人恶心;说它为闽语,闽人未必高兴;“四不像”却充满“港味”。粤方言区讲普通话发音不纯,声调不正,情有可原问题出在全国性表演中出现这种不必要的讹音,完全可称之为某种程度的语言“污染”。

  情结报纸大标题:《“红军山”情结》着实吓了我一跳,如此升平世界,怎么来一个弗洛伊德的“情结”呢?

  文章讲一个少年去红军烈士墓扫墓后如何立志写作,终于成为一个报人的故事怎么来个“情结”?

  弗洛伊德有名的Oedipus情结,是个杀父娶母的潜意识活动难道这个活动具有的只是受压抑的潜意识么?令人不解。

  情结是近年在海外流行的语词旧作情意综,潘光旦译《性心理学》用的是症结(complex)。据说有人译为“疙瘩”,妙不可言!

  大文化消息说,某地不仅搞小文化,而且注意开发大文化。

  啊呀文化历来只分高低,却从未听见过有大小。幸而消息后面举个例,说1500人参加的广播操,就是某地区“创新”的大文化之一种。

  原来很多人参加的文化活动,就被称为大文化。依此类推,很少人参加的文化活动,例如一个人写作或几个人演一台京戏,就是小文化。

  文化,文化活动,大文化,小文化。多少不同的语词,被“混”成某一种完全不可理解的怪物。

  负增长近来经济新闻中常出现“负增长”这样的语词,在语言学上这也属于一种委婉语词。增长就是增加,增长的反面就是减少;可是人们不爱说减少,那个词既不好听(至少使人听了引起一种成虑的感觉),又不能说明一种倾向(至少理解为统计学上的倾向),所以宁愿在“增长”这个语词上加一个“负”字,表示这趋势是朝着相反的方向(不是正,而是负)走的。所以这种委婉语词就不单具有委婉的意义,而且具有指明向量(矢量)的科学意义。

  同“负增长”相类似的语词可以举出“负反馈”来。

  软和硬消息说,北京六月风波后,丝绸市场疲软。丝绸本来就是软的,丝绸市场的软,却不是丝绸质料那么一种软,而是买者不多,成交较少。市场疲软的反面是抢购语言里却没有称市场硬的。

  新近消息又说,芬兰政府决定向中国提供一笔软贷款。我们看惯软通货(通常指在国际金融市场上不能兑换的通货)和硬通货,却甚少见软贷款这是政府给予发展中国家的一种长期低息的优惠贷款,它的对面是硬贷款,但习惯上并没有使用这样的语词。至于硬通货不是硬币,那就妇孺皆知,无需说明了。

  近来在国内兴起软饮料,即不含酒精(如果汁和汽水)或少含酒精(如啤酒)的饮料,人们却不称酒类为硬饮料。

  软和硬,在当代语言中发生了与原来语义不相关的新的语义信息这是一种新的语言现象:火车的软席和硬席,计算机的软件和硬件,经过一日沉重的工作之后想看一点软(性)读物,那决不是黄色书刊,只不过是轻松的,使人感到愉快的读物罢了。

  一钱不值《国际歌》中的一句,旧译为“不要说我们一钱不值”,瞿秋白的译文和肖三的修改配曲(1939),都说我们(无产阶级)并非一钱不值;1958年有人提出异议,说是人的价值怎能用钱来衡量呢?所以改为现在的“不要说我们一无所有”。

  “一钱不值”这样的语词意思是卑下、卑微、卑贱,却并没有以钱来衡量人的价值的用意。把俗语成语牵强附会成现代思维
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!