友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

理想国(古希腊)柏拉图-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    此书原有吴献书译本,销行已久,素为学人称道,但语近古奥,不为青年读者所喜爱,余等不揣翦陋,另行迻译,或可供对照参考。译文所据是Loeb古典丛书本希腊原文和牛津版Jowett&Campbell的希腊原文,并参考Jowet,DaviesandVaughan,Lindsay,Shorey,Cornford,Le,Rouse等新旧英译本七种,指望不仅译出原书的内容,

 6

    译 者 引 言5

    并且译出原书的神韵。不妥或错误之处在所难免,幸予匡正。

    简明参考书目:OxfordClasicalTexts:Plato,vol。

    IV,ed。

    J。

    Burnet。

    (Oxford,1962)

    R。

    L。

    Netleship,LecturesontheRepublicofPlato(Macmilan,1963)

    W。

    D。

    Ros,Plato‘sTheoryofIdeas(Oxford1951)

    R。

    H。

    S。

    Crosman,PlatoToday(2nded。

    ;London,1959)

    T。

    L。

    Heath,AristarchusofSamos,(Oxford,1913)

    J。

    L。

    E。

    Dreyer,HistoryofAstronomy,ThalestoKepler(DoverPubs。

    ,1953)

    A。

    E。

    Taylor,Plato:theManandhisWork(1926)

    C。

    Riter,TheEsenceofPlato‘sPhilosophy(trans。

    A。

    Ales,193)

    G。

    C。

    Field,PlatoandhisContemporaries(1949)

    吴献书译《理想国》(万有文库本)

    ,商务印书馆(1957)

    郭斌和、景昌极译《柏拉图五大对话集》,商务印书馆(1934)

 7

    目  录

    第一卷(327—354)……………………………………………………1…

    第二卷(357—383)…………………………………………………4…5第三卷(386—417)…………………………………………………8…5第四卷(419—445)…………………………………………………1…37第五卷(49—480)…………………………………………………1…83第六卷(484—51)…………………………………………………2…35第七卷(514—541)…………………………………………………2…81第八卷(543—569)…………………………………………………3…22第九卷(571—592)…………………………………………………3…63第十卷(595—621)…………………………………………………3…99

 8

    第 一 卷

    〔苏格拉底:昨天,我跟阿里斯同的儿子格劳孔一块儿来到比雷埃夫斯港①,参加向女神②的献祭,同时观看赛会。

    因为他们庆祝这个节日还是头一遭。

    我觉得当地居民的赛会似乎搞得很好,不过也不比色雷斯人搞的更好,我们做了祭献,看了表演之后正要回城。

    这时,克法洛斯的儿子玻勒马霍斯从老远看见了,他打发自己的家奴赶上来挽留我们。

    家奴从后面拉住我的披风说:“玻勒马霍斯请您们稍微等一下。”

    我转过身来问他:“主人在哪儿?”

    家奴说:“主人在后面,就到。

    请您们稍等一等。“格劳孔说:”行,我们就等等吧!“

    一会儿的功夫,玻勒马霍斯赶到,同来的有格劳孔的弟弟阿得曼托斯,尼客阿斯的儿子尼克拉托斯,还有另外几个人,显然都是看过了表演来的。

    〕玻:苏格拉底,看样子你们要离开这儿,赶回城里去。

    苏:你猜得不错。

    玻:喂!

    你瞧瞧我们是多少人?

    苏:看见了。

    ①在雅典西南七公里的地方,为雅典最重要的港口。

    ②此女神系指色雷斯地方的猎神朋迪斯。

 9

    2理  想  国

    玻:那么好!

    要么留在这儿,要么就干上一仗。

    苏:还有第二种办法。

    要是我们婉劝你们,让我们回去,那不是更好吗?

    玻:瞧你能的!

    难道你们有本事说服我们这些个不愿意领教的人吗?

    格:当然没这个本事。

    玻:那你们就死了这条心吧!

    反正我们是说不服的。

    阿:难道你们真的不晓得今晚有火炬赛马吗?

    苏:骑在马上?

    这倒新鲜。

    是不是骑在马背上,手里拿着火把接力比赛?

    还是指别的什么玩艺儿?

    玻:就是这个,同时他们还有庆祝会——值得一看哪!

    吃过晚饭我们就去逛街,看表演,可以见见这儿不少年轻人,我们可以好好的聊一聊。

    别走了,就这么说定了。

    格:看来咱们非得留下不可了。

    苏:行哟!

    既然你这么说了,咱们就这么办吧!

    〔于是,我们就跟着玻勒马霍斯到他家里,见到他的兄弟吕西阿斯和欧若得摩,还有卡克冬地方的色拉叙马霍斯,派尼亚地方的哈曼提得斯,阿里斯托纽摩斯的儿子克勒托丰。

    还有玻勒马霍斯的父亲克法洛斯也在家里。

    我很久没有见到他了,他看上去很苍老。

    他坐在带靠垫的椅子上,头上还戴看花圈。

    才从神庙上供回来。

    房间里四周都有椅子,我们就在他旁边坐了下来。

    克法洛斯一眼看见我,马上就跟我招呼。

    〕克:亲爱的苏格拉底,你不常上比雷埃夫斯港来看我们,你实在应该来。

    假如我身子骨硬朗一点儿,能松松快快走进

 10

    第  一  卷3

    城,就用不着你上这儿来,我会去看你的。

    可现在,你应该多上我这儿来呀!

    我要告诉你,随着对肉体上的享受要求减退下来,我爱上了机智的清谈,而且越来越喜爱。

    我可是真的求你多上这儿来,拿这里当自己家一样,跟这些年轻人交游,结成好友。

    苏:说真的,克法洛斯,我喜欢跟你们上了年纪的人谈话。

    我把你们看作经过了漫长的人生旅途的老旅客。

    这条路,我们多半不久也是得踏上的,我应该请教你们:这条路是崎岖坎坷的呢,还是一条康庄坦途呢?

    克法洛斯,您的年纪已经跨进了诗人所谓的“老年之门”

    ,究竟晚境是痛苦呢还是怎么样?

    克:我很愿意把我的感想告诉你。

    亲爱的苏格拉底,我们几个岁数相当的人喜欢常常碰头。

    正像古话所说的:同声相应,同气相求。

    大家一碰头就怨天尤人。

    想起年轻时的种种吃喝玩乐,仿佛失去了至宝似的,总觉得从前的生活才够味,现在的日子就不值一提啦。

    有的人抱怨,因为上了年纪,甚至受到至亲好友的奚落,不胜伤感。

    所以他们把年老当成苦的源泉。

    不过依我看,问题倒不出在年纪上。

    要是他们的话是对的,那么我自己以及象我这样年纪的人,就更应该受罪了。

    可是事实上,我遇到不少的人,他们的感觉并非如此。

    就拿诗人索福克勒斯①来说吧!

    有一回,我跟他在一起,正好碰上别人问他:“索福克勒斯,你对于谈情说爱怎么样了,这么大年纪还向女人献殷勤吗?”他说:“别提啦!

    洗手不干啦!

    谢天谢地,我就

    ①希腊三大悲剧诗人之一。

    公元前495—公元前406年。

 11

    4理  想  国

    象从一个又疯又狠的奴隶主手里挣脱出来了似的。“

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!