友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

亨利四世下篇-第18章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



福斯塔夫  好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。  
夏禄  台维,给巴道夫大哥倒一些酒。  
台维  好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。)  
夏禄  快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。  
赛伦斯  (唱) 
家有悍妻,且寻快活; 
哪个女人不是长舌! 
良友相逢,摇头摆脑, 
满室生春,一堂欢笑。 
  快乐吧, 
 快乐吧,快乐吧。  
福斯塔夫  我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。  
赛伦斯  谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。  
      台维重上。  
台维  请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)  
夏禄  台维!  
台维  老爷!——我一会儿就来奉陪。——您要一杯酒吗,老爷?  
赛伦斯  (唱) 
一杯好酒浓烈清香, 
奉祝情人永驻韶光; 
 何以长年?大笑千场。  
福斯塔夫  说得好,赛伦斯先生。  
赛伦斯  现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。  
福斯塔夫  祝您长生健康,赛伦斯先生!  
赛伦斯  (唱) 
斟满酒杯递过来, 
让我喝个满开怀。  
夏禄  好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。  
台维  我希望在未死之前见一见伦敦。  
巴道夫  也许咱们可以在伦敦会面,台维——  
夏禄  啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?  
巴道夫  是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。  
夏禄  那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。  
巴道夫  我也不愿离开他,老爷。  
夏禄  啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)  
福斯塔夫  (向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。  
赛伦斯  (唱) 
愿得醉乡封骑士, 
不羡他人万户侯。 
  您说可不是吗?  
福斯塔夫  正是。  
赛伦斯  是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。  
      台维重上。  
台维  禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。  
福斯塔夫  从宫廷里来!让他进来。  
      毕斯托尔上。  
福斯塔夫  啊,毕斯托尔!  
毕斯托尔  约翰爵士,上帝保佑您!  
福斯塔夫  什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?  
毕斯托尔  不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。  
赛伦斯  凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。  
毕斯托尔  泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。  
福斯塔夫  请你用世人通用的语言把它们说出来吧。  
毕斯托尔  哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。  
福斯塔夫  啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。  
赛伦斯  (唱)罗宾汉、约翰和红衣。  
毕斯托尔  粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。  
夏禄  老兄,我不知道您的来历。  
毕斯托尔  那该你自怨命蹇。  
夏禄  对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。  
毕斯托尔  在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。  
夏禄  在哈利王手下。  
毕斯托尔  哈利四世还是哈利五世?  
夏禄  哈利四世。  
毕斯托尔  呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。  
福斯塔夫  什么!老王死了吗?  
毕斯托尔  死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。  
福斯塔夫  去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特·夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。  
巴道夫  啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。  
毕斯托尔  嘿!我带来的不是好消息吗?  
福斯塔夫  把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!  
毕斯托尔  让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。)  

第四场 伦敦。街道
      差役等拉快嘴桂嫂及桃儿·贴席上。  
桂嫂  不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。  
差役甲  巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。  
桃儿  差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊面孔的坏人!  
桂嫂  主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。  
差役甲  要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。  
桃儿  我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。  
差役甲  来,来,你这雌儿骑士,来。  
桂嫂  啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。  
桃儿  来,你这恶汉,来;带我去见官吧。  
桂嫂  嗯,来吧,你这凶恶的饿狗!  
桃儿  死鬼!枯骨!  
桂嫂  你这没有皮肉的尸骸,你!  
桃儿  来,你这瘦东西;来,你这坏人!  
差役甲  很好。(同下。)  

第五场 威司敏斯特寺附近广场
      二内侍上,以蔺草铺地。  
内侍甲  再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。  
内侍乙  喇叭已经吹过两次了。  
内侍甲  等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。)  
      福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。  
福斯塔夫  站在我的一旁,罗伯特·夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。  
毕斯托尔  上帝祝福你,好骑士!  
福斯塔夫  过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。  
夏禄  正是。  
福斯塔夫  那可以表现我的爱慕的诚意。  
夏禄  正是。  
福斯塔夫  我的忠心。  
夏禄  正是,正是,正是。  
福斯塔夫  为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。  
夏禄  一点不错。  
福斯塔夫  征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万事一齐置于脑
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!