友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

[童话]彼得·潘 作者:[英]詹姆斯·巴里-第19章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “我吗!我这把老骨头都要嘎嘎作响啦。”   
  “妈妈也跳。”   
  “什么,”温迪喊,“一个一大群孩子的母亲,还跳舞!”   
  “可这是礼拜六晚上啊!”斯莱特利讨好地说。   
  其实那不是礼拜六晚上,不过也许是,因为他们早就忘记了计算日期;但是.如果他们想做点什么特别的事,就总是说,这是礼拜六晚上,他们就做了。   
  “当然这是礼拜六晚上,彼得。”温迪说,有点回心转意了。   
  “像我们这号人家……温迪。”   
  “但现在只是跟自己的孩子一起。”   
  “当然,当然。”   
  于是告诉他们可以跳舞,不过要先穿上睡衣。   
  “是啊,老太婆。”彼得私下里对温迪说,他向炉前取暖,低头看着温迪坐在那里补一只袜子后跟,“经过一天的劳累,你我坐在炉前,小家伙围在身边,这样度过一个晚上,真是再愉快没有的了。”   
  “真甜啊,彼得,是不是?”温边心满意足地说,“彼得,我觉得卷毛的鼻子像你。”   
  “迈克尔像你。”   
  温迪走到彼得跟前,两手搭在他肩上。   
  “亲爱的彼得,”温迪说,“养育了这么一大家子,我的青春已过,你不会把我扔下换一个吧?”   
  “不会的,温迪。”   
  彼得当然不想换一个,可是他不安地望着温迪;眨巴着眼睛,你说不清他究竟是醒着,还是睡着了。   
  “彼得,怎么回事?”   
  “我在想,”彼得说,有一点恐慌,“我是他们的父亲,这是假装的,是不是?”   
  “是啊。”温迪严肃地说。   
  “你瞧,”彼得有点抱歉似的接着说,“做他们真正的父亲,我就会显得很老。”   
  “可他们是咱们的,彼得,是你我的。”   
  “但不是真的,温迪?”彼得焦急地问。   
  “你要是不愿意,就不是真的。”温迪回答说,她清楚地听到了彼得放心地叹了一口气。“彼得,”她努力镇定地说,“你对我的真实感情究竟怎么样?”   
  “就像一个孝顺的儿子一样,温迪。”   
  “我早就料到了。”温迪说,走到屋里最远的一头,独自坐下。   
  “你真怪,”彼得说,坦白地表示他迷惑不解,“虎莲也正是这样。她想要做我的什么,可她又说不是做我的母亲。”   
  “哼!当然不是。”温迪语气重重地说。现在我们明白了,她为什么对印第安人没有好感。   
  “那她想做我的什么?”   
  “这不是一位小姐该说的话。”   
  “那好吧,”彼得有点带刺儿地说,“也许叮叮铃会告诉我的。”   
  “那当然,叮叮铃会告诉你的。”温迪轻蔑地顶了他一句,“她是个放荡的小东西。”    
  叮叮铃正在她的小室里偷听,这时尖声嚷出了一句无礼的话。   
  “她说她以放荡为荣。”彼得翻译了她的话。   
  彼得忽然想到:“也许叮叮铃愿意做我的母亲吧?”   
  “你这个笨货!”叮叮铃怒气冲冲地喊道。   
  这句话她说了那么多次,温迪都不需要翻译了。   
  “我几乎和她有同感。”温迪怒冲冲地说。想想看,温迪居然也会怒冲冲地说话。可见她受够了,而且她也没想到这个晚上会发生什么事。要是她早知道的话,她绝不会发火的。   
  他们谁也不知道。也许不知道更好。正因为懵懵懂懂一无所知,才能再享受一小时的快乐;由于这是他们在岛上的最后一小时,让我们欢庆他们有足足六十分钟的快乐。他们穿着睡衣又唱又跳,唱着一支叫人愉快得起鸡皮疙瘩的歌,在歌中,他们假装害怕自己的影子;他们一点也不知道,阴影很快就会笼罩着他们,使他们真的陷入了恐惧。他们的舞跳得那么欢快热闹,床上床下互相打闹。那其实是一场枕头战,而不是跳舞了;打完之后,那些枕头硬要再打一阵,就像一帮知道永不会再见的伙伴一样。在温迪讲安睡的故事以前,他们讲了多少故事啊!就连斯莱特利那晚也想讲一个故事,可是一开头,就讲得那么沉闷乏味,连他自己也讲不下去了。于是他沮丧地说:   
  “是啊,这个开头很没意思。我说,我们就把它当作结尾吧。”   
  最后,他们都上了床听温迪的故事,这故事是他们最爱听的,是彼得最不爱听的。平时温迪一开始讲这个故事,彼得就离开这屋子,或者用手捂住耳朵;这一次,要是他也这样做了,他们或许还会留在岛上。可是今晚,彼得仍旧坐在他的小凳子上。       
第十一章 温迪的故事   
  “好罢,听着,”温迪说,坐下来讲她的故事。迈克尔坐在她脚下,七个孩子坐在床上。“从前有一位先生……”   
  “我倒宁愿他是位太太。”卷毛说。   
  “我希望他是只白老鼠。”尼布斯说。   
  “安静,”母亲命令他们,“还有一位太太,而且……”   
  “啊,妈妈,”孪生子里的老大说,“你是说还有一位太太,是不是?她没有死,是不是?”   
  “没有。”   
  “她没有死,我高兴极了,”图图说,“你高兴吗,约翰?”   
  “我当然高兴。”   
  “你高兴吗,尼布斯?”   
  “很高兴。”   
  “你们高兴吗,孪生子?”   
  “我们也高兴。”   
  “唉,天哪。”温迪叹了口气。   
  “别吵!”彼得大声说。他认为应该让温迪把故事讲完才算公道,尽管这故事在他看来很讨厌。   
  “这位先生姓达林,”温迪接着说,“她呢,就叫达林太太。”   
  “我认识他们。”约翰说,为了让别的孩子难过。   
  “我想我也认识他们。”迈克尔有点迟疑地说。   
  “他们结了婚,你们知道吧,”温迪解释说,“你们知道他们有了什么?”   
  “白老鼠。”尼布斯灵机一动说。   
  “不是。”   
  “真难猜呀。”图图说,尽管这故事他已背得出。   
  “安静,图图。他们有三个后代。”   
  “什么叫后代?”   
  “你就是一个后代,孪生子。”   
  “你听见了没有,约翰?我就是一个后代。”   
  “后代就是孩子。”约翰说。   
  “啊,天哪,天哪,”温迪叹气说,“好吧,这三个孩子有位忠实的保姆,名叫娜娜;可是达林先生生她的气,把她拴在院子里;于是,三个孩子全部飞走了。”   
  “这故事真好。”尼布斯说。   
  “他们飞到了永无乡,”温迪说,“遗失的孩子们也住在那儿……”   
  “我想他们是在那儿,”卷毛兴奋地插嘴说,“不知怎么的,反正我觉得他们是在那儿。”   
  “啊,温迪,”图图喊道,“遗失的孩子里,是不是有一个叫图图的?”   
  “是的。”   
  “我在一个故事里啦,哈哈,我在一个故事里啦,尼布斯。”   
  “住口。现在,我要你们想想,孩子们都飞走了,那对不幸的父母心情怎样呢?”   
  “唉!”他们全都哀叹起来,虽然他们半点也不关心那对不幸的父母的心情。   
  “想想那些空床!”   
  “真惨哪。”孪生子中的老大开心地说。   
  “我看这故事不会有什么好结果。”孪生子中的老二说,“你说呢,尼布斯?”   
  “我很担心。”   
  “要是你们知道一位母亲的爱是多么伟大,”温迪得意地告诉他们,“你们就不会害怕了。”现在,她讲到了彼得最讨厌的那部分。   
  “我喜欢母亲的爱。”图图说,砸了尼布斯一枕头,“你喜欢母亲的爱吗?尼布斯?”   
  “我可喜欢呐。”尼布斯说,把枕头砸了回去。   
  “你瞧,”温迪愉快地说,“我们故事里的女主人公知道,他们的母亲老是让窗子开着,好让她的孩子飞回来;所以,他们就在外面一呆许多年,玩个痛快。”   
  “他们回过家没有?”   
  “现在,”温迪说,鼓起勇气进行一次最后的努力,“让我们来瞄一眼,看看将来的事吧;”于是大家都扭动了一下,这样可以更容易看到将来。“过了许多年,一位不知道年龄的漂亮小姐在伦敦车站下了火车,她是谁呢?”   
  “啊,温迪,她是谁?”尼布斯喊道,浑身上下都兴奋起来,就像他真的不知道似的。   
  “会不会是
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!