友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

177猫的摇篮-第23章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  山下遥远的地方突然传来一声炮响,把小牛顿惊醒了。这阵声响荡涤山谷,呼啸而去。弗兰克的大管家告诉我这发炮弹发自波利瓦尔海滨。每天五点钟按时发射。

  小牛顿受了惊吓。

  在半睡半醒的状态中,他用他那满是颜色的手摸摸嘴,摸摸下巴,把嘴和下巴涂得五抹六道。

  他睡意朦胧地对我招呼了一声,“你好!”。

  “你好,”我说,“我喜欢你画的画。”

  “你看出来它是什么了么?”

  “仁者见仁,智者见智。”

  “这是猫的摇篮。”

  “啊哈,”我说,“很好!这些线条是绳子,对吗?”

  “‘猫的摇篮’是最古老的游戏中的一种,甚至连爱斯基摩人都知道它。”

  “不会吧。”

  “千百万年以来,大人们老是拿一卷卷的绳子在孩子们的眼前晃来晃去。”

  牛顿还在椅子里蜷作一团。他伸出两只脏手,好象猫的摇篮就在它们之间缠绕。他说;“怪不得孩子们越长越没有理智。猫的摇篮本来只是一截交叉缠绕在双手上的绳子,可是小孩子却对那些交叉的十字看了又看……”

  “怎么样呢?”

  “其实既没有该死的猫,也没有该死的摇篮。”

  ……

  《猫的摇篮》作者:'美' 库特·冯尼古特

  (本书资料收集于网上,版权归原作者所有)

   

  第七十五章 代我问候艾伯特·施韦策

  过了一会儿,牛顿瘦高瘦高的姐姐安吉拉·霍尼克·康纳斯和菲利普的父亲,那位森林中的“希望与同情之家”的创始者朱利安·卡斯尔一起来了。卡斯尔穿着一套宽大的白色亚麻布衣服,系着一条领带。他留着一嘴乱蓬蓬的胡子,已经谢顶了。他瘦骨如柴。我想他是一位圣人。

  他在那个平台上向我和牛顿作了自我介绍。他说话时,声音从嘴角里出来,象电影里的流氓那样,他是圣人贤明的想法 也随即烟消云散。

  我对他说;“我知道您是一位文伯特·施韦策的追随者。”

  “千里之外的追随者吧……”他象犯人一样轻蔑一笑。

  “我从来没有见过那位先生。”

  “他一定知道您的工作,就象您知道他的生涯似的。”

  “可能如此,也可能不然,您见过他么?”

  “没有。”

  “您希望见到他么?”

  “可能我有一天希望见到他。”

  他点了一支大号雪茄,对我说:“好吧,如果您在旅行中 与艾伯特·施韦策博士邂逅相遇,请您转告他说,他‘不是我所崇拜的人物’。”

  当雪茄烟点着,烟头也烧红了以后,他用红色的烟头指点着我说:“您可以告诉他,他不是我崇拜的人物。但是您也可以告诉他,由于有了他,耶稣基督才‘成了我所崇拜的人物。’”

  “我想他听了会高兴的。”

  “我才不在乎他高兴不高兴呢!这是耶稣和我两人之间的事)

  《猫的摇篮》作者:'美' 库特·冯尼古特

  (本书资料收集于网上,版权归原作者所有)

   

  第七十六章 任何事情都是没有意义的

  朱利安·卡斯尔和安吉拉走过去看牛顿的画。卡斯尔把食指弯曲起来,做成一个小小的圆孔,然后眯缝着眼睛从那个小孔里看那张画。

  “您认为它怎么样?”我问他。

  “这张画是黑色的。这是什么?是地狱吗?”

  牛顿说:“您以为它是什么,它就是什么。”

  卡斯尔说:“那么这就是地狱了。”

  我说:“他刚才告诉我说这是猫的摇篮。”

  卡斯尔说;“内部消息永远是可靠的。”

  安吉拉抱怨说:“我认为这张画不怎么样。我以为它是丑陋的。不过我对现代艺术一窍不通。有时候我希望牛顿去上上课,学习学习。那样他才能有所作为。”

  “你是自学的吗?”朱利安·卡斯尔问牛顿。

  “难道有谁不是自学的吗?”牛顿问。

  “回答得很好,”卡斯尔流露出敬意。

  我着手解释猫的摇篮的更为深刻的含义,因为牛顿不想再旧调重弹了。

  于是卡斯尔点点头,一本正经地说;“所以,这张画所表示的是:一切都是没有意义的。对此观点我举双手赞成。”

  “您真赞成吗?”我问;“您刚刚不是还把耶稣挂在嘴边吗?”

  “谁?”卡斯尔问。

  “耶稣基督呀?”

  “哦,”卡斯尔说,(他呀!”然后他耸耸肩说:“人总得说点什么,为的是使他们的话匣子正常工作,以便有了当真有意义的话要说的时候,他们的话匣子能派上用场。”.

  “我明白了。”我知道要写一篇受人欢迎的关于他的文章并非易事。我要集中注意力去观察他的圣者行迹,而把他的胡思乱想和胡言乱语置之度外。

  “您可以引证我的话,”他说:“人是邪恶的,人之所为一无是处,人之所知一无是处。”

  他俯下身来,握住小牛顿的手说:“对吗?”

  牛顿点点头,一时又似乎怀疑他是否言过其实了。他说:“对的。”

  于是那位圣人大步走到牛顿的画前,把画从画架上拿下来。他对我们露齿一笑。“和其他东西一样。这也是废物!”说完他把那张画从平台上扔了下去。那幅画先被一阵风吹起,旋继停在空中。随即又化为碎片落入瀑布。

  小牛顿一时无话可说。

  安吉拉首先说话。她说;“你弄得满脸都是颜色了,宝贝,快去洗掉吧,”

  《猫的摇篮》作者:'美' 库特·冯尼古特

  (本书资料收集于网上,版权归原作者所有)

   

  第七十七章 阿司匹灵与“傅克-马鲁”

  我对朱利安·卡斯尔说;“告诉我,医生,蒙扎诺‘爸爸’是怎样的人?”

  “我怎么知道?”

  “我以为您可能给他看病呢。”

  “我们不说话,”卡斯尔笑笑,“是他不跟我说话。三年前他跟我最话一次说话。他说,唯一使我免受钩刑的原因就是因为我是美国公民。”

  “您是怎么触怒他的呢?您来到这里,用您自己的钱为他的人民盖了一所医院……”

  卡斯尔说:“‘爸爸’不喜欢我们对全体病人的治疗方法,特别是对垂死的病人的处理方法。在森林中的‘希望与同情之家’这所医院里,我们为一切自愿的人举行博克浓教的临终仪式”

  “那是怎样一种仪式呢?”

  “很简单。他们以回答祷文开始。您要回答祈祷文吗?”

  “对不起,我离死亡还没有那么近呢!”

  他对我恐吓地眨眨眼说。“你的警惕性挺高。接受临终仪式的人有一种领会暗示的死亡方法。我可以将仪式的全部内容做一示范,只是不触脚而已。”

  “触脚?”

  他告诉我博克依教徒对脚所持的态度。

  “这就解释了我在旅馆里看到的蹊跷事儿了。”我跟他讲了那两个粉剧工人坐在窗台上四脚相触的故事。

  他说:“那并非故弄玄虚。凡是那样做的人果真会感到彼方可亲可爱,感到世界好一些了吗?”

  “晤。”

  “博克-马鲁。”

  “您说什么,先生?”

  “这是触脚仪式的名称,”卡斯尔说,“真有作用。对于能起作用的事情我感恩戴德。你知道,当今的世道是忙忙碌碌,毫无用处”

  “我想是的。”

  “如果不是因为有阿司匹灵和博克-马鲁的话,我根本不会开那个医院的。”

  我说:“我想,尽管有法律,有钩刑,在这个岛上也还是有几个博克依教徒的……”

  他笑了,说;“您还蒙在鼓里呢!”

  “此话怎讲?”

  “尽管有那个钩刑,山洛伦佐的每一个人都是虔诚的博克依教徒。”

  《猫的摇篮》作者:'美' 库特·冯尼古特

  (本书资料收集于网上,版权归原作者所有)

   

  第七十八章 钢铁般的包围圈

  朱利安·卡斯尔说。“数年前,当博克俄和麦克凯布征服这个贫困的国家时,他们把教士都撵走了。接着博克依以玩世不恭、愤世嫉俗的态度创立了一种新的宗教。”

  “我知道。”我说。

  “是啊,当任何政治的或经济的改革都证实不能把人民的贫困减轻多少之时,宗教就变成了一种真正的、给人以希望
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!