按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
人民所恨恶的,如狗恨狼一般的,是自由思想者,禁锢之仇敌,那不肯崇拜而住在森林
里的人。
把他从他的隐居驱逐出来,——这是人民所谓“正义之意义”!他们常常激怒最凶恶的
犬去咬他。
所以,“人民所在,即真理所在!唉,寻找真理的人是被诅咒的!”这是常常听到的话。
啊,著名的智者啊,你们曾合法化人民的崇敬:你们称这个为真理的意志!
你们的心常常自说:“我自人民中来,上帝之声音也从那里来。”
你们忍耐地狡狯地驴似地常常是人民之辩护者。
很多权力者为着交好人民,常在他们的马前驾上一个小驴,一个著名的智者。
著名的智者啊,我现在要你们完全脱去你们的狮
皮!——
有斑点的野兽之皮,和研究者探险者征服者之乱发!
唉,假若我尝试相信你们是求真的,那我得先看见你们粉碎了你们的崇敬之意志。
那个粉碎了崇敬之意志,而往无上帝之沙漠去的人,才是求真者。
在太阳炙热了的黄沙里,他自然也渴望着富于泉水的,浓绿庇荫着生命的岛。
但是,他的干渴并不能说服他,使他成为安适者之一:因为绿洲所在,也是偶像所在。
挨饿的、凶暴的、孤独的、无上帝的:狮之意志自愿如此。
抛去了奴隶的快乐,自拔于上帝与一切崇拜,伟大的,孤独的,不知道畏惧而使人生
畏,这是求真者之意志。
求真者,自由思想者,常常是沙漠之主人似地,生活在沙漠里。在城市中,居住着著名
的智者与肉食者,——负重的兽。
因为他们如驴子一般推挽着——人民之车!
我决不因此责怪他们:虽然他们的车具放着金光,他们仍然是仆役和驾在车前的兽。
他们常常是很好的无惭于薪俸的仆役。因为道德如是说:“如果你必得做仆役,找寻那
个你的服务最能帮助的人罢!
你主人的精神与道德,要因为你的服务而增进:你也跟着他的精神与道德而增进!”
真的,著名的智者啊,你们这些人民之仆役啊!你们跟着人民之精神与道德而增进,—
—人民也因你们而增进!我认为这是你们的荣誉!
但是你们纵有你们的道德,你们仍然是人民,短视的人民,——不了解什么是精神的人
民!
精神是生命之自割:生命因痛苦而增长知识。——你已经知道这个了吗?
精神之幸福是在做被眼泪所涂抹,而被神圣化为火祭之牺牲。——你已经知道这个了吗?
盲者之盲和他的踌躇与摸索,正证明他所望见的太阳之权力。——你已经知道这个了吗?
求知者应当和山在一起学着建筑!精神移山,只是小事。——你已经知道这个了吗?
你们仅看见精神的火花,但不知道精神是怎样一块铁砧和它的铁锤之残酷!
真的,你们不知道精神的高傲!但是如果精神的谦卑想说话,你们更会不能容忍!
你们还不曾能把你们的精神抛在雪的深谷里,因为你们还不够热!同样地,你们也不知
道从它的凉爽里得到快乐。
但是我觉得在无论那方面,你们使自己太和精神亲昵了些;你们常把智慧做成坏诗人的
医院与避难所。
你们不是鹰,所以你不曾经验过精神恐慌时的快乐,不是鸟儿的人,不应在深谷上筑巢。
我觉得你们是半温的:但是一切深邃的知识,寒冷地流动着。精神之内泉是冰冷的:对
于热手与劳动者却很舒服。
著名的智者啊,你们可敬地严肃地挺直地站在我面
前!——你们不会被强风或强烈的意志所推动。
你们从未看见一个被怒风涨作圆形的帆战栗地走过海上吗?
我的智慧帆似地被精神所怒撼,航过海上,——我的野性的智慧!
但是著名的智者啊,你们这些人民之仆役啊,——你们怎能和我同去呢!——
查拉斯图拉如是说。
夜之歌
夜已到来:现在喷泉之声音响得愈高了。而我的灵魂也是一个喷泉。
夜已到来:现在爱人之歌醒了。而我的灵魂也是一首爱人之歌。
我身上有一件从未平静过,也不能平静的东西;它想高喊起来。我身上有一个爱的渴
望,它正说着爱的言语。
我是光:唉,我真希望我是夜呢!我被光围绕着,这正是我的孤独啊!
唉,我希望我是阴影与黑暗呢!我会怎样地在光之乳房上解我的渴啊!
一闪一闪的小星,天上放光的虫啊,我愿祝福你们,而被你们的光之礼物所祝福。
但是,我生活在自己的光里,我吸回从我爆烈出来的火焰。
我不曾尝过取得者之快乐;我常常梦想:偷窃应比取得更为甜蜜。
我的贫困便是我两手之不停的给与;我的妒忌便是我常看见期待的眼睛和渴望之星夜。
啊,给与者之不幸啊!我的太阳之偏食啊!希求渴望之渴望啊!满足中极度的饥饿啊!
他们取得我的给与:但是,我是否接触到他们的灵魂呢?授受之间,有一个深谷;而最
小的深谷是最后被架上桥的。
一种饥饿发生于我的美里。我想伤害我照耀着的人们;我想抢掠我曾给与赠品的人
们:——我如此地想作恶事。
当别人想握我的手的时候,我却缩回我已伸出的手;我迟疑着,如急倾的瀑布迟疑一
样;——我如此地想作恶事!
我的丰富沉思着这种报复;我的孤独诞生了这种恶念。
我给与时的幸福因给与而死去;我的道德已经厌倦了它自己的丰满!
常常给与的人有失去羞涩的危险;因为这人的心与手,终于会因分赠而生出一层硬厚的
皮。
我的眼睛不再为请求者之羞惭而流泪;我的手皮变成硬厚的,不能感觉到受施者的手之
战栗。
我的眼泪和我的心之柔嫩何往了呢?啊,给与者之寂寞啊!发光者之沉默啊!
许多太阳在空间绕行着:它们的光向一切黑暗之物说话。——但是对于我,它们却沉默
着。
啊,这是光对于其他发光的一切之恨恶:它毫无怜悯地继续着它的前进。
每一个太阳对于其他发光的一切,都是由衷地不公平;对于其他太阳是冷酷:——它如
此地继续着它的前进。
太阳们循着它们的轨道大风暴似地飞进:那是它们的旅行。它们遵从着它们的不可阻挠
的意志:那是它们的冷酷。
啊,只有你们,黑暗的夜间之物啊,从光取得了你们的温热!啊,只有你们,在光之胸
前吸饮安慰的乳汁!
唉,冰围着我;我的手接触着冰而发烧!唉,我渴,而我的渴是一种希求你们的渴之渴!
夜已到来:唉,为什么我不得不是光呢!而渴求着黑暗呢!而孤独呢!
夜已到来:现在我的渴望泉似地喷射着,——它要高喊。
夜已到来:现在喷泉之声音响得愈高了。而我的灵魂也是一个喷泉。
夜已到来:现在爱人之歌醒了。而我的灵魂也是一首爱人之歌。——
查拉斯图拉如是歌唱。
跳舞之歌
某个黄昏时候,查拉斯图拉和弟子们穿过森林;他们找寻泉水,而走到一个树木环绕的
绿草场上。在那里,一些少女跳舞着。她们认出了查拉斯图拉,便停止了跳舞;但是,查拉
斯图拉友好地走近她们,向她们说:
“可爱的少女啊,别停止了你们的跳舞罢!来到此地的人,决不是一个不祥的败兴者,
也决不是少女的仇敌。
我是在魔鬼前的上帝之辩护者:而那魔鬼便是严重的精神。轻盈的少女啊!我怎会是神
圣的跳舞和处女的美脚踝的仇敌呢?
不错,我是一个暗树之森林与夜间:但是不怕黑暗的人,会在我的柏树下找到玫瑰盛开
的小径。
他也可以找到那处女们最爱的小神,沉默地闭了眼睛在泉边休息着。
真的,这懒骨竟在白昼沉睡了!他曾想捉到很多的蝴蝶吗?
美丽的少女啊,如果我稍稍责训这小上帝,别对我生气罢!他也许哭喊起来;——但是