按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Andhavanam tena pakkami divaviharaya”
(MN。 I。 p。146),中文译为“为了日中的休息而前
往安陀林”。其中,“安陀林”(Andhavana),又
译“安和林、闇林、昼闇园、得眼林、开眼林”。
“经行之处”(divavihara),又译“昼行处、昼经
行、昼住”,即日中的休息。
122。 沙门瞿昙:通常是非佛教徒对佛陀的称呼,但偶
尔也是佛教徒对佛陀的称呼。其中,“沙门”
(samana),是指修行人。“瞿昙”(Gotama),又译
为“乔答摩”,是佛陀的姓。
123。 疑盖净:对应之巴利文为
“kankhavitaranavisuddhattham”(MN。 I。 p。147),
中文译为“断除疑惑后所得的清净”。
124。 道非道知见净:对应之巴利文为
“ maggamaggananadassanavisuddhattham”
(MN。 I。 p。147),中文译为“知见何者是〔尽苦之〕
道及何者不是〔尽苦之〕道后所得的清净”。
123。 道迹知见净:对应之巴利文为
29
30
“patipadananadassanavisuddhattham”(MN。
I。 p。147),中文译为“知见〔尽苦的〕道迹后所得的
清净”。
126。 道迹断智净:对应之巴利文为
“nanadassanavisuddhattham”(MN。 I。 p。147),中
文译为“知见清净”,即“清净的圆满智慧”。
127。 以有余称说无余:对应之巴利文为“sa…upadanam
yeva samanam anupada parinibbanam
pannapessa”(MN。 I。 p。148),中文译为“以有执取
当成是无执取来解说”。
128。 波斯匿:巴利文为“Pasenadi”,又译“波匿、卑先
匿、不梨先泥”,是“拘萨罗”(Kosala)国的国王。
佛陀成道后不久,他就成为佛陀的护持者,并持续
到他死亡为止。
129。 婆鸡帝:巴利文为“Saketa”,又译“沙计多、娑鸡
帝、婆祇”,是拘萨罗国的城市之一。
130。 甘露幢:是指佛陀所教解脱生死之法。
131。 甘露界:是指解脱生死的境界。
132。 萦衣顶上戴贤者满慈子:相似的汉译经典《增一阿
含等法品第一○经》(大二˙七三五上)作:“以
首戴行世间”,意思是“头上顶着贤者满慈子而行
于路上”,即“尊敬贤者满慈子”。
133。 第二尊:仅次于佛陀的尊者,是对舍梨子的尊称。
134。 法将:巴利文为“dhammasen apati”,意思是“佛
法的大将”,是舍梨子的称号。
135。 转法轮复转弟子:能解说佛陀所宣说之法者,是对
舍梨子的尊称。
136。 不能答一句,况复尔所深论:连一句话都无法回答,
何况是与你讨论甚深的法义。这是一句客套话,表
示对尊者舍梨子之智慧的尊崇。
137。 拘楼瘦:巴利文为“Kurusu”,意思是“在拘楼国
中”。其中,“Kuru”是“拘楼国”,而巴利文字
尾“…su”则是巴利文文法中“位格”的格结尾(case
ending),表示“在……之中”。
138。 剑磨瑟昙:巴利文为“Kammasadamma”,或
“ Kammassadhamma”,又译“劫摩沙、劫摩沙住
处、调牛、法治、法行”,是“拘楼国”(Kuru)的
城镇。
139。 正思惟、不正思惟:对应之巴利文为“yoniso ca
manasikaram ayoniso ca manasik aram ”(MN。 I。
p。7),中文译为“正确的、适当的思惟或意向,以及
混乱的、分散的思惟或意向”。其中,“不正思惟”
就是有欲念(kamavitakko)─ 贪欲的念头、有恚念
(vyapadavitakko)─ 瞋恨的念头、有害念
(vihimsavitakko)─ 残酷的念头。“正思惟”就是没
有欲念、没有恚念、没有害念(参考注解190)。
31
32
140。 不值真知识,不知圣法,不调御圣法,不知如真法:
对应之巴利文为“ariyanam adassavi ariyadhammassa
akovido ariyadhamme avinito sappurisanam adassavi
sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme
avinlto manasikara niye dhamme na…ppajanati
amanasikara niye dhamme na…ppajanati”(MN。
I。 p。7),中文译为“轻视圣者、不熟悉圣者之法、不
以圣者之法调御自己,轻视真人、不熟悉真人之
法、不以真人之法调御自己,不知应思惟之法及不
应思惟之法”。这是初果圣者所去除的污秽。其中,
“真人”或“至真”就是圣人。
141。 有漏从见断,有漏从护断,有漏从离断,有漏从用
断,有漏从忍断,有漏从除断,有漏从思惟断:对
应之巴利文为“Atthi…asava dassana pahatabba;
atthi asava samvara pahatabba; atthi asava
patisevana pahatabba; atthi asava adhivasana
pahatabba; atthi asava parivajjana pahatabba;
atthi asava vinodana pahatabba; atthi asava
bhavana pahatabba”(MN。 I。 p。7),中文译为“烦
恼应从见解断、烦恼应从守护断、烦恼应从受用
断、烦恼应从忍耐断、烦恼应从回避断、烦恼应从
去除断、烦恼应从修习断”。
142。 我何因过去世:对应之巴利文为“kin nu kho
ahosim atitam addhanam”(MN。 I。 p。8),中文译为
“我在过去世是什么?”
143。 我云何过去世耶:对应之巴利文为“kathan nu kho
ahosim atitam addhanam”(MN。 I。 p。8),中文译为
“我在过去世是怎么样?”
144。 真有神:对应之巴利文为“atthi me att ”
(MN。 I。 p。8),中文译为“对我而言,有本我”。这
是属于常见,主张“本我”是永远存在的。
145。 真无神:对应之巴利文为“natthi me att”
(MN。 I。 p。8),中文译为“对我而言,没有本我”。
这是属于断见,认为人只是物质的组成,人死后什
么都没有了,所以这是不同于佛陀的“无我”。
146。 神见神:对应之巴利文为“attanava attanam
sanjanami”(MN。 I。 p。8),中文译为“我由本我觉知
本我”。
147。 神见非神:对应之巴利文为“attan ava anattanam
sanjanami”(MN。 I。 p。8),中文译为“我由本我觉知
非本我”。
148。 非神见神:对应之巴利文为“anattana va attanam
sanjanami”(MN。 I。 p。8),中文译为“我由非本我觉
知本我”。
149。 此是神,能语、能知、能作、能教、能起、教起,
生彼彼处,受善恶报;定无所从来、定不有、定不
33
34
当有。是谓见之弊,为见所动,见结所系,凡夫愚
人以是之故,便受生、老、病、死苦也:对应之巴
利文为“Yo me ayam atta vado vadeyyo tatra tatra kalyanap apak
anam kamm anam vipakam patisam vedeti; so kho pana me
ayam att anicco dhuvo sassato avipari namadhammo
sassatisamam tath'eva thassatiti。 Idam vuccatl bhikkhaveditthigatam
ditthigahanam ditthikant aram ditthivisakam ditt
hivipphanditam ditthisam yojanam · Ditthisam yojanasam