友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第619章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      众落主”,意思是“村长阿私罗子”。其中,“伽弥尼”(gamani)
      是“村长”的意思。 
 231。 色像巍巍,光耀炜晔:因为“阿私罗子”并非天人而是村长,所
      以本经《中阿含第一七经伽弥尼经》 并不需要这句。 
 232。 四大:巴利文为“cattari mahabhatani”,又译“四大
      种、四界”,是指构成一切物质的四种要素,即“地大”(pathavi…
      mahabhuta)是坚性,有承载覆压之功;“水大”(apo…
      mahabhuta)是湿性,有融摄腐朽之能;“火大”(tejo…mah
      abhuta)是暖性,有成热烧毁之效;“风大”(vayo…maha
      bhata)是动性,有增长摧败之力。 
 233。 心意识:巴利文为“citta; mano; vinnana”。其中,“心”(citta)
      是“主观的意识层面”;“意”(mano)是“意识的思惟作用”;
      “识”(vinnana)是“知觉与知觉反应(想)的范围”。简单
      说,“心”是主体;“意”是心的作用;“识”是心作用的结果。 
                                                                                  55

                                                                                  56
 234。 园观之道、升进之道、善处之道:对应之巴利文为“uyyapenti
      nama sannapenti nama saggam nama okkamenti”(AN。 IV。 p。
      312),中文译为“使上升并离开〔身体〕、使平静、使进入天界”,
      意思是“平静地再生至高贵的地方,进入天界”。 
 235。 高楼台观:对应之巴利文为“Mahavane Kutagarasalayam”
      (AN。 IV。 p。179),中文译为“在大林重阁讲堂”。 
 236。 丽掣:巴利文为“Licchavi”,又译“离车、梨车”是住在鞞舍离
      城(Vesali)的种族。掣,音ㄔㄜˋ。
 237。 师子大臣:巴利文为“Siha senapati”,中文译为“狮子将军”。 
 238。 宗本不可作,亦为人说不可作法:对应之巴利文为“akiriyavado
      akiriyaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。180),中文译为“远
      离论者教诫远离法”。 
 239。 不辞:对应之巴利文为“anapaloketva”(AN。 IV。 p。181),中
      文译为“不征求同意、不通知”。 
 240。 法如法:对应之巴利文为“dhammassa canudhammam”(AN。
      IV。 p。182),意思是“与法一致、完全正确”(参考注解11)。 
 241。 有事因此事故,于如实法不能谤毁:对应之巴利文为“Athi…
      pariyayo yena mam pariyayena samma vadamano vadeyya”(AN。
      IV。 p。182),中文译为“有根据,依此根据,说者所说正确”。 
 242。 宗本可作,亦为人说可作之法:对应之巴利文为“ kiriyavado
      ……kiriyaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。182),中文译
      为“造作论者教诫造作法”。 
 243。 宗本断灭,亦为人说断灭之法:对应之巴利文为“ucchedavado
      ……ucchedaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。182),中文
      译为“断灭论者教诫断灭法”。 
 244。 宗本可恶,亦为人说可憎恶法:对应之巴利文为“jegucchi……
      jegucchitaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。182),中文译为“厌
      恶者教诫厌恶法”。 
 245。 宗本法律,亦为人说法律之法:对应之巴利文为“venayiko……
      vinayaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。182),中文译为“调伏
      者教诫调伏法”。 
 246。 宗本苦行,亦为人说苦行之法:对应之巴利文为“tapassi……
      tapassitaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。182),中文译为“苦
      行者教诫苦行法”。 
 247。 宗本不入于胎,亦为人说不入胎法:对应之巴利文为
     “apagabbho ……apagabbhataya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。
      182),中文译为“不入胎者教诫不入胎法”。 
 248。 宗本安隐,亦为人说安隐之法:对应之巴利文为“assattho……
      assasaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。182),中文译为“安隐
      者教诫安隐法”。
                                                                                  57

                                                                                  58
 249。 当来有本:未来存在的根本,即造成轮回的根本。 
 250。 稗子:巴利文为“samaka”,是一种小米。稗,音ㄅㄞˋ。 
 251。 罚祝喊屠奈皀ivara”,糙米。罚В舁楔绋A。 
 252。 黋:音ㄎㄨㄤˋ,大麦。 
 253。 头头逻:巴利文为“daddula”,是一种米。 
 254。 头舍衣:巴利文为“dussa” ,白布衣。  
 255。 卧果:可能是“卧板”的误译。“果”的巴利文是“phala”,
      而“板” 则是“phalaka”。《中阿含第一七四经受法经(上)》 作:
      “卧草”。
 256。 天邑:巴利文为“Devadaha”,又译“天臂、天指、天现、神
      寺”,是靠近“蓝毗尼园”(Lumbinivana)的一个城镇,也是佛
      陀的母亲“摩耶”(Maya)夫人的故乡。 
 257。 人所受皆因本作,若其故业因苦行灭,不造新者则诸业尽,诸
      业尽已则得苦尽,得苦尽已则得苦边:对应之巴利文为“Yam 
      kincayam purisapuggalo patisamvedeti; sukham va dukkham
      va adukkhamasukham va; sabban tam pubbekatahetu; iti 
      purananam kammanam tapasa vyantibhava; navanam kammanam
      akaram ayatim anavassavo; ayatim anavassava
      kammakkhayo; kammakkhaya dukkhakkhayo;
      dukkhakkhaya vedanakkhayo; vedanakkhaya sabbam
      dukkham nijjinnam bhavissatiti。”(MN。 II。 p。214),中文译
      为“凡是人类所经历的一切乐、苦、不苦不乐,都是过去世行为造成
      的,因此藉由苦行去除过去世的行为,以及藉由不造作新的行为可以
      〔使过去世的行为〕 不会在未来发生作用。由于〔过去世的行为〕 
      不会在未来发生作用,则〔过去世的〕 行为被消灭;由于〔过去
      世的〕 行为被消灭,则苦被消灭;由于苦被消灭,则受被消灭;由
      于受被消灭,则一切苦被彻底消灭。” 
 258。 我为本有,我为本无:对应之巴利文为“Ahuvam'eva mayam
      pubbe; na nahuvamhati?”(MN。 II。 p。214),中文译为
      “在过去世时,我们存在或不存在吗?”
 259。 我为本作恶,为不作恶:对应之巴利文为“Akaram'eva mayam
      pubbe papam kammam; na nakaramhati?”(MN。 II。 p。
      214),中文译为“在过去世时,我们造作恶的行为或不造作恶的行
      为吗?” 
 260。 我为尔所苦尽,为尔所苦不尽,若尽已便得尽:对应之巴利文
      为“Ettakam va dukkham nijjinnam; ettakam va dukkham
      nijjiretabbam; ettakamhi vadukkhe nijjinne sabbam dukkham
      nijjinnam bhavissatiti?”(MN。 II。 p。214),中文译为“如此数
                                                                                  59

                                                                                  60
      量之苦已被彻底消灭了吗?如此数量之苦应被彻底消灭吗?当如此
      数量之苦被彻底消灭时,一切苦都将被彻底消灭吗?” 
 261。 即于现世断诸不善,得众善法,修习作证:对应之巴利文为
     “ditthe va dhamme akusalanam dhammanam pahanam; kusalanam
      dhammanam upasampadan”(MN。 II。 p。215),中文译为“于现世
      断除邪恶不善之法,具足善法”。 
 262。 我问如是,不见诸尼干能答我言:瞿昙!如是,不如是:对应
      之巴利文为“Evamvadi pi kho aham; bhikkhave; Niganthesu
      na kinci sahadhammikam vadapatiharam samanupassami”
      (MN。 II。 p。220),中文译为“诸比丘
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!