友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第647章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      头发,穿上袈裟,跟随佛陀到“毗舍离”(Vesali),又连续二次
      向佛陀提出出家修行的要求,但是都被佛陀拒绝。最后,由阿难向佛
      陀求情,佛陀便说‘八尊师法’,女众必须遵守八尊师法,才能出家。
1054。 舍夷:巴利文为“Sakyani”,意思是“诸释迦族女人”。 
1055。 阿摩提:巴利文为“Nadika”,又译“那提迦、那摩提、那
      地迦、那罗、那陀”,是“鞞陀提”(Videha)国的一个村庄。 
1056。 揵尼精舍:巴利文为“Ginjakayasatha”,又译“繁耆迦精舍、
      揵祁精舍、揵椎处、揵提、耆尼舍、深谷精舍”。 
1057。 跣:音ㄒㄧㄢˇ,光着脚踏在地上。 
1058。 坌:音ㄆㄣˋ,灰尘、集聚。 
1059。 涂跣污足,尘土坌体:对应之巴利文为“sunehi padehi 
      rajokinnena gattena”(AN。 IV。 p。275),中
      文译为“双脚肿胀,尘土覆体”。
1060。 八尊师法:巴利文为“attha garudhamma”,又译“八敬法、
      八不可起法、八尊重法”。传说为佛陀所制定,要女众光接受这八尊
      师法,才允许她们出家。在不同的经律中,八尊师法的内容有所不同,
      详见印顺法师着《原始佛教圣典之集成》第六章第一节。此处《中
      阿含第一一六经瞿昙弥经》作:(1)比丘尼当从比丘求受具足,(2)
      比丘尼半月半月往从比丘受教,(3)比丘尼不得于无比丘处受夏坐,
      (4)比丘尼受夏坐讫,应于两部众中,求见、闻、疑,(5)若比丘
      不听比丘尼问者,比丘尼则不得问比丘经、律、阿毗昙,(6)比丘尼
      不得说比丘所犯(7)比丘尼若犯僧残,应于两部众中,行半个月的摩
      那埵(即忏侮灭罪),(8)比丘尼受具足虽至百岁,应向始受具足比
      丘问讯顶礼。 
1061。 坞:音ㄨˋ,四面高而中间低的地方。 
1062。 僧伽婆尸沙:巴利文为“sanghadisesa”,又译“僧伽婆施沙、僧残、
      众余、众决断”,是仅次于“波罗夷”(parajika),的重罪。犯此
      戒者,必须在大众之前忏侮,才能继续留在僧团。在《四分律》中,
      比丘僧残有十三条(大二二。五七九上)比丘尼僧残有十七条(大二二˙
      七一八中)。 
1063。 不慢:对应之巴利文为“manattam ”(AN。 IV。 p。277),
                                                                                 205

                                                                                 206
      中文译为“摩那埵”,意思是“犯僧残者于僧众面前发露忏悔之治罪
      法”。 
1064。 为从优游、从容闲乐、极柔软来:对应之巴利文为“Sukhumalo
      aham … paramasukhumalo accantasukhumalo。”(AN。 I。 p。145),
      中文译为“我〔的生活〕 是奢华、很奢华、极度奢华。” 
1065。 春殿、夏殿及以冬殿:对应之巴利文为“eko hemantiko eko
      gimhiko eko vassiko”(AN。 I。 p。145),中文译为“一个〔适用于〕
      冬季、一个〔适用于〕夏季、一个〔适用于〕 雨季” 
1066。 提帝逻和吒:巴利文为“tittira”,意思是“松鸡”。 
1067。 劫宾阇逻:巴利文为“kapinjala”,意思是“野鸟”。 
1068。 奚米何犁泥奢施罗米:语意不详。 
1069。 于夏四月升正殿上:对应之巴利文为“So kho aham … 
      vassike pasade vassike cattaro mase … na ……orohami。”
      (AN。 I。 p。145),中文译为“在雨季的四个月期间,我不离
      开宫殿。”。 
1070。 我有是如意足,此最柔软:对应之巴利文为“Tassa mayham …
      evarupaya iddhiya samannagatassa evarapena ca 
      accantasukhumalena”(AN。 I。 p。145),中文译为“我具足如此
      的福报,如此极度的奢华”。 
1071。 若因寿:从本经《中阿含第一一七经柔软经》的上下文及
      对应之巴利文经典来看,此处似乎少了一段关于死亡的经文。
1072。 东河:巴利文为“Pubbakotthak”,靠近东园鹿母讲堂,是
      一个沐浴场。 
1073。 龙象:巴利文为“naga”,意思是“蛇(即龙)象”,也可用
      来表示阿罗汉或佛陀。“摩诃能加、摩诃能伽”(mhanaga),
      意思是“大龙、大象”。 
1074。 念:对应之巴利文为“Seta”(AN。 III。 p。345),中以文译
      为“白色”。他是波斯匿王的大象,因为全身 白色,故名之。
1075。 是龙中龙,为大龙王,为是谁耶:对应之巴利文为“abhirupo
      vata bho ranno nago; dassaniyo yata bho ranno nago; 
      pasadiko vata bho ranno nago; kayupapanno vata bho ranno
      nago; nago vata bho nago”(AN。 III。 p。345),中文译为“各
      位!国王的大象真是漂亮!各位!国王的大象真是美丽!各位!国
      王的大象真是令人欢喜!各位!国王的大象有美妙的身体!各位!
      这的确是象中象!”
1076。 胸行:对应之巴利文为“uragam”(AN。 III。 p。345),中文译
      为“以胸行走者、蛇”。 
1077。 是龙中龙,为大龙王,为是谁耶:对应之巴利文为“nago vata
      bho nago”(AN。 III。 p。346),中文译为“各位!这的确是龙中
      龙!” 
1078。 二功德:对应之巴利文为“upekkha”(AN。 III。
                                                                                 207

                                                                                 208
      p。346),中文译为“舍、内心平衡”。 
1079。 思惟分别法:对应之巴利文为“vimamsa dhammacintana”(AN。 III。
      p。346),中文译为“法思惟为观”。这是比喻象以鼻子感觉物品。
1080。 乐远离双臂:对应之巴利文为“viveko tassa valadhi”(AN。
      III。 p。346),中文译为“远离是他的尾巴”。 
1081。 是谓龙常法:对应之巴利文为“esa nagassa sampada”(AN。
      III。 p。347),中文译为“这是龙的圆满”。 
1082。 是龙之所知,龙中龙所说:对应之巴利文为“vinnissanti
      mahanaga nagam nagena desitam”(AN。 III。 p。347),中
      文译为“大龙将会了知由龙所说的龙”。 
1083。 说处:巴利文为“kathavatthu”,意思是“说话的论点、原
      因或根据”。 
1084。 比丘!因过去世说,而说如是过去世时有:比丘!因未来世说,
      而说如是未来世时有;比丘!因现在世说,而说如是现在世时有:对
      应之巴利文为“Atitam va bhikkhave addhanam arabbha katham
      katheyya…evam ahosi atitam addhanan ti; anagatam va
      bhikkhave addhanam arabbha katham katheyya…evam 
      bhavissati anagatam addhanan ti; etarahi va bhikkhave
      paccuppannam addhanama rabbha katham katheyya…evam etarahi
      paccuppannan ti。”(AN。 I。 p。197),中文译为“诸比丘!如果要
      谈论过去之事,则说:过去是如此;诸比丘!如果要谈论未来之事,
      则说:未来是如此;诸比丘!如果要谈论现在之事,则说:
      现在是如此。” 
1085。 一断一法、修一法、一法作证:对应之巴利文为“abhijanati
      ekam dhammam parijanati ekam dhammam pajahati ekam
      dhammam sacchikaroti ekam dhammam”(AN。 I。 p。198),中文译
      为“证知一法、遍知一法、断除一法、证悟一法”。 
1086。 一向论不一向答者,分别论不分别答者,诘论不诘答者,止论
      不止答者:对应之巴利文为“Sacayam bhikkhave puggalo panham
      puttho samano ekamsa…vyakaraniyam panham na ekamsena
      vyakaroti; vibhajja…vyakaraniyam panham na vibhajjavyakaroti;
      patipuccha…vyakaraniyam panham na patipuccha…vyakaroti; 
      thapaniyam panham na thapeti”
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!