友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第685章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      中文译为“有一类人知道依着是苦的根本而没有依着,
      因为依着的灭尽而解脱”。
1815。 圣说是移动‘对应之巴利文为“Idam kho aham … injitasmim
      vadami”(MN。 I。 p。454),中文译为“我说:这是属于会动摇的”。
      其中,“动摇”(injita),是指四禅以下的禅定(参考注解839)。
1816。 有觉、有观:对应之巴利文为“vitakkavicara aniruddha”
      (MN。 I。 p。454),中文译为“觉观未灭”。
1817。 若此得喜:对应之巴利文为“pitisukham aniruddham”
      (MN。 I。 p。454),中文译为“喜乐未灭”。
1818。 若此说移动心乐,对应之巴利文为“upekhasukham aniruddham”
      (MN。 I。 p。454…455),中文译为“内心平衡与快乐未灭”。
1819。 不得无、不得断、不得过度:对应之巴利文为“analan ……
      pajahatha …… samatikkamatha”(MN。 I。 p。455),中文译为
     “不完全、应舍断、应超审越”。
1820。 颇有一结,或多或少久住者,我说不得无,不得断,队不得过度,
      谓我说不断耶:对应之巴利文为话“Passasi no tvam … tam
      samyojanam anum va thulam va yassaham no pahanam vadamiti。”
      (MN。 I。 p。456),中文译为“你是否有看到任何的结,不论其粗细,
      而我没有说应断除它?”
1821。 牟犁破群那,巴利文为“Moliyaphagguna”,又译“茂罗破那、
      颇求那”,是比丘的名字。
1822。 道说:对应之巴利文为“avannam bhasati”(MN。 I。 p。122),
      中文译为“诉说不名誉”。
1823。 是以汝至信舍家,无家学道者,应当学:若有欲有
                                                                                 403

                                                                                 404
      念依家,断是:若有欲有念依于无欲,是习是修,是广布也:对应之
      巴利文为“Na kho te etam。。。 patirupam kulaputtassa saddha
      agarasma anagariyam pabbajitassa yan tvam bhikkhunihi saddhim
      ativelam samsattho vihareyyasi。 Tasmatiha Phagguna tava ce
      pi koci sammukha tasam bhikkhuninam avannam bhaseyya tatrapi
      tvam Phagguna ye gehasita chanda ye gehasita vitakka te
      pajaheyyasi; tatrapi te Phagguna evam sikkitabbam: Na c' eva
      me cittam viparinatam bhavissati na ca papikam vacam
      niccharessami hitanukampi ca viharissami mettacitto na
      dosantaro ti”(MN。 I。 p。123),中文译为“你是良家子
      弟,正当地从俗家离开,成为无家者,过着游行的修行生活,你与比
      丘尼过度地往来接触是不适当的。因此,破群那!于此,如果有人在
      你的面前诉说关于比丘尼的不名誉,你应该舍弃那些依止于在家生活
      的欲望与想法。于此,你应当学习:‘我的心不会变异,我不说恶
      吉,我应当是悲愍者,有恶心而无瞋心。’”
1824。 一坐食:巴利文为“ekasanabhojana”,意思是“坐下来吃饭便
      不得起座,起座便不得再吃”。
1825。 无为无求,无有病痛,身体轻便,气力康强,安稳快乐,
      对应之巴利文为“appabadhatan ca … appatankatan ca
      lahutthanan ca balan ca phasuviharan ca”(MN。 I。 p。
      124),中文译为“无病、健康、轻快、有力、安住”。
1826。 彼诸比丘可于我心,我亦不多教诃,诸比丘因此生念向法次法:
      对应之巴利文为“Na me bhikkhave tesu bhikkhusu anusasani
      karaniya ahosi: satuppadakaraniyam eva me bhikkhave tesu
      bhikkhusu ahosi。”(MN。 I。 p。124),中文译为“诸比丘!对于
      这些比丘,我不需要教诫,只需要唤起他们的正念。”
1827。 辔:音ㄆㄟˋ,控制马的缰绳。
1828。 策:马鞭。
1829。 我不说彼善语恭顺,谓因衣钵、饮食、床榻、汤药,诸生活具
      故。所以者何?彼比丘若不得是还不善语恭顺,成就不善语恭顺法。
      若有比丘为远离、依远驯离、住远离,善语恭顺,成就善语恭顺法者,
      我说彼;善语恭顺:对应之巴利文为“Nohan tam bhikkhave
      bhikkhum suvaco ti vadami yo civara…pindapata…senasana…
      gilanapaccayabhesajjaparikkharahetu suvaco hoti sovacassatam
      apajjati; tam kissa hetu: tam hi so bhikkhave bhikkhu civara…
      pindapata…senasana…gilanapaccayabhesajjaparikkharam
                                                                                 405

                                                                                 406
      alabhamano na suvaco hoti na sovacassatam apajjati。 Yo ca kho
      bhikkhave bhikkhu dhammam yeva sakkaronto dhammam 
      garukaronto dhammam apacayamano suvaco hoti sovacassatam
      apajjati tam aham suvaco ti vadami。 Tasmatiha bhikkhave:
      Dhammam yeva sakkaronto dhammam garukaronto dhammam
      apacayamana suvaca bhavissama sovacassatam apajjissamati
      evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam。”(MN。 I。 p。126),中文
      译为“诸比丘!〔如果〕比丘为了得到衣服、食物· 卧具、医药,
      而成为从顺者、柔和者,我不会称呼他为从项者。为什么呢?诸比丘!
      因为如果他没有得到衣服、食物、卧具、医药,他就不会成为从顺者、
      柔和者。诸比丘!〔如果〕比丘因为尊敬法· 重视法、敬重法,而
      成为从顺者、柔和者,我会称呼他为从顺者。因此,诸比丘!你们应
      当学习:‘我们应该因为草敬法、重视法、敬重法,而成为从顺者、
      柔和者。’ 诸比丘!这就是你们应当学习的。”
1830。 或有一善护善逝行者,谓因他无恶语言也。若他不恶语言者,便不瞋念,
      亦不憎嫉,不忧缠住,不憎瞋恚,不发露恶:对应之巴利文为
     “bhikkhave idh' ekacco bhikkhu tavad eva soratasorato hoti
      nivatanivato hoti upasatupasanto hoti yava na
      amanapa vacanapatha phusanti”(MN。 I。 p。126); 中文译为
      “诸比丘!有一类比丘只要不接触不可意的言谈方式,他就是非常的
      柔和、谦逊、寂静”
1831。 鞞陀提:巴利文为“Vedehika”,是居士妇的名字。
1832。 黑:巴利文为“Kali”,是奴婢的名字。
1833。 有妙善言,少多行:对应之巴利文为“dakkha analasa
      susamvihitakammanta”(MN。 I。 p。125),中文译为“敏捷、
      勤奋、工作井然有序”。
1834。 五言道:对应之巴利文为“Panc' …… vacanapatha”
      (MN。 I。 p。126),中文译为“五种言谈方式”。
1835。 向怨家人,缘彼起慈愍心,心与慈俱,遍满一方成就游。如是二三四方,
      四维上下,普周一切,心与、慈俱,无结无怨,无志无诤,极广甚大,
      无量善修,,遍满一切世间成就游。如是悲、喜,心与舍俱,无辞结
      无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游:对应
      之巴利文为“tan ca puggalam mettasahagatena cetasa pharitva
      viharissama; tadarammanan ca sabbavantam lokam mettasahagatena
      cetasa vipulena mahaggatena appamanena averena abyabajjnena
      pharitva viharissamati”(MN。 I。 p。127),中文译为“以俱慈之心对
      待彼人,遍满而住,并且以他为所缘,而以广大、无量、无怨、
      无害俱慈之对待一切世间,
                                                                                 407
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!