友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第690章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      asati paritassana ti。”(MN。 I。 p。136),中文译为
      “是否有因为无内有而生恐惧的情形呢?” 
1926。 比丘者,如是见、如是说:彼或昔时无,设有我不得。彼如是见、
      如是说,忧戚烦劳,啼哭椎胸而发狂痴:比较对应之巴利文经典,
      此段经文(段落编号32)似乎应是在说明“云何因外有恐怖耶?”
      所以似乎应放在段落编号40 。对应之巴利文为“Idha bhikkhu
      ekaccassa evam ditthi hoti: So loko so atta; so pecca
      bhavissami nicco dhuvo sassato aviparinamadhammo;
      sassatisamam tath' eva thassamiti。 So sunati Tathagatassa
      va Tathagatasavakassa va sabbesam ditthitthanadhitthana…
      pariyutthanabhinivesanussyanam samugghataya sabbasahkhara…
      samathaya sabbupadhipatinissaggaya tanhakkhayaya viragaya
      nirodhaya nibbanaya dhammam desentassa。 Tassa evam hoti:
      Ucchijjissami nama su; vinassissami nama su; na su nama
      bhavissamiti。 So socati kilamati paridevati; urattalim
      kandati; sammoham apajjati。”(MN。 I。 p。136…137),中文译为
     “诸比丘!有一类人有如此的见解:‘彼我就是世界,我死后,
      彼我将会是常的、坚固的、永恒的、玄不会变化、永远存在的。’
      当他听到如来或如来弟
                                                                                 429

                                                                                 430
      子说法是为了根绝一切见处、偏见、困扰、执着、潜伏的倾向,为了
      寂灭一切行,为了舍弃一切执着,为了渴爱的灭尽,为了离贪,为了
      寂灭,为了涅槃,他心里想:我将被灭绝,我将被灭亡,我将不再存
      在。于是,他会忧愁、疲劳、悲伤、槌胸、哭泣、错乱。”
1927。 比丘者:比较对应之巴利文经典,此段经文(段落编号40)似乎
      应是在说明“云何因内有恐怖耶?”所以似乎应放在段落编号32。
      对应之巴利文为“Idha bhikkhu ekaccassa evam hoti: Ahu vata
      me; tam vata me natthi; siya vata me; tam vataham na
      labhamiti。 So socati kilamati paridevati; urattalim kandati;
      sammoham apajjati。”(MN。 I。 p。136),中文译为
     “诸比丘!有一类人有如此的见解:‘唉!我曾有这个。唉!我现在
      没有这个。唉!愿我有这个。唉!我没有得到这个。’
      于是,他会忧愁、疲劳、悲伤、槌胸、哭泣、错乱。”
1928。 比丘受如是所可受,受已,不生忧戚,不烦劳,不啼哭,不椎胸,
      不发狂痴。汝等见所受所可受,不生忧戚,不烦劳,不啼哭,不椎胸,
      不发狂痴耶:对应之巴利文为“Tam bhikkhave pariggaham
      pariganheyyatha yvassa pariggaho nicco dhuvo sassato
      aviparipamadhammo; sassatisamam tath' eva tittheyya。
      Passatha no tumhe bhikhhave tam pariggaham yvassa
      pariggaho …… tath' eva tittheyyati。”(MN。 I。 p。137),中文
      译为“诸比丘!你们可能会遍取所有物,〔认为是〕常的、坚因的、
      永恒的、不会变化、永远存在的所有物。但是,诸比丘!你们是否
      看到有任何遍取所有物者的所有物是常的、坚固的、永怛的、不会变
      化、永远存在的呢?”这段经文是与段落编号39 的经文相关。 
1929。 汝等依如是见所可依,见已,不生忧戚,不烦劳,不啼哭,不椎
      胸,不发狂痴。汝等见依如是见所可依,见已,不生忧戚,不烦劳,
      不啼哭,不椎胸,不发狂痴耶:对应之巴利文为“Tam bhikkhave
      ditthinissayam nissayetha yam sa ditthinissayam nissayato na
      uppajjeyyum sokaparidevadukkhadomanassupayasa。 Passatha no
      tumhe bhikhhave tam ditthinissayam yam sa ……
      sokaparidevadukkhadomanassupayasa ti”(MN。 I。 p。
      137),中文译为“诸比丘!你们可能会依励止于见依止,〔认为〕
      依止于见依止者不会生起忧盛愁、悲泣、痛苦· 懊恼、绝望。但是,
      诸比丘!你们是否看到有任何依止于见依止者没有生起忧愁· 
                                                                                 431

                                                                                 432
      悲泣、痛苦、懊恼、绝望呢?”其中,“见依止”(ditthinissaya)
      可能是指源自于“我论”(attavada)的六十二见(参考《长阿含
      第二一经梵动经》),也可能是指本经一开始阿梨吒比丘的恶见。 
1930。 汝等受如是身,所有身常住不变易、不磨灭法,汝等见受如是身
      所可受身已,常住不变易、不磨灭援耶:对应之巴利文为“Tam
      bhikkhave attavadupadanam upadiyetha yam sa attavadupadanam
      upadiyato na uppajjeyyum sokaparidevadukkhadomanassupayasa。
      Passatha no tumhe bhikhhave tam attavadupadanam yam sa ……
      sokaparidevadukkhadomanassupayasa ti。”(MN。 I。 p。137),
      中文译为“诸比丘!你们可能会执取我论,〔认为〕执取我论
      者不会生起忧愁、悲泣、痛苦、懊恼、绝望。但是,诸比丘!你
      们是否看到有任何执取我论者没有生起忧愁、悲泣、痛苦、懊恼、
      绝望呢?”这段经文是与段落编号31 的经文相关。
1931。 所谓因神故有我,无神则无我。是为神、神所有,不可得、不可施设,
      ,及心中有见处、结着、诸使亦不可得,不可施设。比丘!非为具足
      说见及见所相续,犹如阿梨吒比丘本为伽陀婆利耶:对应之巴文为
     “Attani va bhikkhave sati attaniyam me ti assati。 Evam bhante。
      Attaniye va bhikkhave sati atta me ti assati。 Evam bhante。
      Attani ca bhikkhave attaniye ca saccato thetato 
      anupalabbhamane yam p' idam ditthitthanam: so loko so atta;
      so pecca bhavissami nicco dhuvo sassato aviparinamadhammo;
      sassatisamam tath' eva thassamiti; nanayam bhikkhave kevalo
      paripuro baladhammo ti。”(MN。 I。 p。138),中文译为“诸
      比丘!如果有〔任何东西是〕我,是否可以说:‘那是属于我的
      我?’〔比丘众回答说:〕‘是的,佛陀!’ 如果有〔任何束
      西是〕属于我,是否可以说:‘那是我的我?’〔比丘众回答说,〕
      ‘是的,佛陀!’ 诸比丘!既然我与属于我都不是真实的、确定的,
      那么这个见处:‘彼我就是世界,我死后,彼我将会是常的、坚固
      的、永恒的、不会变化、永远存在的。’ 不也是一个完全的、彻底
      的愚痴法吗?”本段是在说明,如果真的有“我”就会有“属于我”,
      反之亦然。可是佛陀的教法一再说明,五蕴中无我,五蕴之外也无我,
      即无我,就没有“属于我”,所以我论是愚痴法。
1932。 如是,世尊!为具足说见及见所相续,犹如阿梨吒比丘本为伽陀婆利,
      对应之巴利文为“Kim hi no siya bhante kevalo paripuro baladhammo ti。”
                                                                                 433

                                                                                 434
      (MN。 I。 p。138),中文译为“佛陀!如果这不是一个完全的、彻
      底的愚痴法,那还会是什么呢?”
1933。 六见处:本段经文(段落编号54)
      的语意并不明确,本书将依据对应之巴利文经
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!