按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
bhikkhave passathati。”(MN。 I。 p。260),中文译为
“诸比丘!你们是否看到!‘这个是由食生起的?’”
1950。 如来灭已,所有真彼亦灭法见耶:对应之巴利文为
“Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhamman ti
bhikkhave passathati。”(MN。 I。 p。260),中文译为
“诸比丘!你们是否看到‘因为食的消失,已生者也会消失?’”
1951。 真说已见耶:对应之巴利文为“Bhutam idan ti bhikkhave
yathabhutam sammappannaya suditthan ti。”(MN。 I。 p。260),
中文译为“诸比丘!你们是否以正智如实地看到‘这个是已生者?’”
1952。 如来真说已见耶:对应之巴利文为“Tadaharasambhavan ti
bhikkhave yathabhutam sammappannaya suditthan ti。”(MN。
I。 p。260),中
439
440
文译为“诸比丘!你们是否以正智如实地看到‘这个是由食生起
的?’”
1953。 如来灭已,所有真彼亦灭法已见耶:对应之巴利文为
“Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhamman ti
bhikkhave yathabhutam sammappannaya suditthan ti。”
(MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!你们是否以正智如实地看到
‘因为食的消失,已生者也会消失?’”
1954。 真说无有疑惑耶:对应之巴利文为“Bhutam idam no assuti
bhikkhave kankhato uppajjati vicikiccha ti。”(MN。 I。 p。
260),中文译为“诸比丘!是否有人会因为不确定‘这个是已生
者。’ 而生起疑惑?”
1955。 不也,世尊:对应之巴利文为“Evam bhante。”(MN。 I。 p。
260),中文译为“是的,佛陀!”以下二句的回答也是一样。
1956。 如来真说无有疑惑耶:对应之巴利文为“Tadaharasambhavam no
assuti bhikkhave kankhato uppajjati vicikicchati。”
(MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!是否有人会因为不确
定‘这个是由食生起的。’而生起疑惑?”
1957。 如来灭已,所有真彼亦灭法无有疑惑耶:对应之巴利文为
“Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhammam no assuti
'bhikkhave' kankhato uppajjati vicikiccha ti。”(MN。 I。
p。260); 中文译为“〔诸比丘!〕是否有人会因为不确定‘因为食
的消失,已生者也会消失。’而生起疑惑?”
1958。 真说如是,慧见如真,所有疑惑彼灭耶:对应之巴利文为“Bhutam
idan ti bhikkhave yathabhutam sammappannaya passato ya
vicikiccha sa pahiyatiti。”(MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!
是否有人会以正智如实地看到‘这个是已生者。’而断除疑惑?”
1959。 如来真说如是,慧见如真,所有疑惑彼灭耶:对应之巴利文为
“Tadaharasambhavan ti bhikkhave yathabhutam sammappannaya
passato ya vicikiccha sa pahiyatiti。(MN。 I。 p。260),
中文译为“诸比丘!是否有人会以正智如实地看到‘这个是由食生
起的。’ 而断除疑惑?”
1960。 如来灭已,所有真彼亦灭法,如是慧见如真,所有疑惑彼灭耶:
对应之巴利文为“Tadaharanirodha yam bhutam tam
nirodhadhamman ti bhikkhave yathabhutam sammappannaya
passato ya vicikiccha sa pahiyatiti。”(MN。 I。 p。260),
中文译为“诸比丘!是否有人会以正智如实地看到‘因为食的消失,
已生者也会消失。’而断除疑惑?”
441
442
1961。 真说已无疑惑耶,对应之巴利文为“Bhutam idan ti bhikkhave iti
pi vo ettha nivicikiccha ti。”(MN。 I。 p。260),中文译为
“诸比丘!你们是否对此‘这个是已生者。’已无疑惑?”
1962。 如来真说已无疑惑耶:对应之巴利文为“Tadaharasambhavan ti
bhikkhave iti pi vo ettha nivicikiccha ti。”(MN。 I。 p。260),
中文译为“诸比丘!你们是否对此‘这个是由食生起的。’已无疑惑?”
1963。 如来已灭,所有真彼亦灭法己无疑惑耶,对应之巴利文为
“Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhamman ti bhikkhave
iti pi vo ettha nivicikicchati。”(MN。 I。 p。260),中文译为
“诸比丘!你们是否对此‘因为食的消失,已生者也会消失。’
已无疑惑?”
1964。 若汝等如是知、如是见,谓我此见如是清净,着彼、惜彼、守彼,
不欲令舍者,汝等知我长夜说筏喻法,知已所塞流开耶:对应之巴利
文为“Imam ce tumhe bhikkhave ditthim evam parisuddham
evam pariyodatam alliyetha kelayetha dhanayetha mamayetha;
api nu tumhe bhikkhave kullupamam dhammam desitam
ajaneyyatha nittharamatthaya no gahanatthayati。”(MN。 I。
p。260),中文译为“如果你们执着、爱好、珍爱这个清净、净化的
见,并且把它当成我所,诸比丘!你们是否能够了知我所说的筏喻
法,目的是要使你们度脱,而不是执取呢?”
1965。 此所说观:对应之巴利文为“Cattaro‘me bhikkhave ahara
bhutanam va sattanam thitiya sambhavesinam va anuggahaya;
katame cattaro”(MN。 I。 p。261),中文译为“诸比丘!此四种
滋养品是为了维持已生的众生与资助将生的众生。是哪四种呢?”
1966。 缘生有老死,此说缘生有老死,于汝等意云何:对应之巴利文为
“Jatipaccaya jaramaraman ti iti kho pan' etam vuttam;
jatipaccaya nu kho bhikkhave jaramaranam no va; katham va
ettha hotiti。”(MN。 I。 p。261),中文译为“有这样的说法:
‘缘生有老死。’诸比丘!对此,你们认为如何?缘再生是否会
有老死呢?”
1967。 我过去时有,我过去时无,云何过去时有,何由过访。去时
有耶:对应之巴利文为“ahesumha nu kho mayam atitam addhanam;
na nu kho ahesumha atitam addhanam; kin nu kho ahesumha
atitam addhanam; kathan nu kho ahesumha atitam addhanam;
kim hutva kim ahesumha nu kho
442
443
mayam atitam addhanan ti。”(MN。 I。 p。265),中文译为“在过去,
我们存在吗?在过去,我们不存在吗?在过去,我们是什么?在过
去,我们是怎样?在过去,我们曾是什么?又变成什么?”
1968。 颇于内有疑惑,此云何?此何等?此众生从何所来?趣至何
处?何因己有?何因当有耶:对应之巴利文为“etarahi va
paccuppannam addhanam ajjhattam kathamkathi assatha: Ahan
nu kho 'smi; no nu kho 'smi; kin nu kho 'smi; kathan nu kho
'smi; ayam nu kho satto kuto agato; so kuhimgami bhavissatiti”
(MN。 I。 p。265),中文译为“现在是否心存疑惑:我们存在吗?
我们不存在吗?我们是什么?我们是怎样?此众生从哪里来?
会往何处去?”
1969。 汝等颇吉祥为清净耶:对应之巴利文为“yani tani
puthusamanabrahmananam vatakotuhalamangalani tani
sarato paccagaccheyyathat