友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

皆大欢喜-第13章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  西莉娅
  你在你那种情话中间简直是侮辱我们女性。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了她自己的窠。
  罗瑟琳
  啊,小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你要是知道我是爱得多么深!可是我的爱是无从测计深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾一样。
  西莉娅
  或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。
  罗瑟琳
  不,维纳斯的那个坏蛋私生子⒁,那个因为忧郁而感孕,因为冲动而受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼睛都欺蒙了的;让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我不看见奥兰多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。
  西莉娅
  我要去睡一个觉儿。(同下。)
  第二场 林中的另一部分
  杰奎斯、众臣及林居人等上。
  杰奎斯
  是谁把鹿杀死的?
  臣甲
  先生,是我。
  杰奎斯
  让我们引他去见公爵,像一个罗马的凯旋将军一样;顶好把鹿角插在他头上,表示胜利的光荣。林居人,你们没有个应景的歌儿吗?
  林居人
  有的,先生。
  杰奎斯
  那么唱起来吧;不要管它调子怎样,只要可以热闹热闹就是了。
  林居人
  (唱)
  杀鹿的人好幸福,
  穿它的皮顶它角。
  唱个歌儿送送他。
  顶了鹿角莫讥笑,
  古时便已当冠帽;
  你的祖父戴过它,
  你的阿爹顶过它:
  鹿角鹿角壮而美,
  你们取笑真不对。(众下。)
  第三场 林中的另一部分
  罗瑟琳及西莉娅上。
  罗瑟琳
  你现在怎么说?不是过了两点钟了吗?这儿哪见有什么奥兰多!
  西莉娅
  我对你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。瞧,谁来了。
  西尔维斯上。
  西尔维斯
  我奉命来见您,美貌的少年;我的温柔的菲苾要我把这信送给您。(将信交罗瑟琳)里面说的什么话我不知道;但是照她写这封信的时候那发怒的神气看来,多半是一些气恼的话。原谅我,我只是个不知情的送信人。
  罗瑟琳
  (阅信)最有耐性的人见了这封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她说我不漂亮;说我没有礼貌;说我骄傲;说即使男人像凤凰那样希罕,她也不会爱我。天哪!我并不曾要追求她的爱,她为什么写这种话给我呢?好,牧人,好,这封信是你捣的鬼。
  西尔维斯
  不,我发誓我不知道里面写些什么;这封信是菲苾写的。
  罗瑟琳
  算了吧,算了吧,你是个傻瓜,为了爱情颠倒到这等地步。我看见过她的手,她的手就像一块牛皮那样粗糙,一块沙石那样颜色;我以为她戴着一副旧手套,哪知道原来就是她的手;她有一双作粗活的手;但这可不用管它。我说她从来不曾想到过写这封信;这是男人出的花样,是一个男人的笔迹。
  西尔维斯
  真的,那是她的笔迹。
  罗瑟琳
  嘿,这是粗暴的凶狠的口气,全然是挑战的口气;嘿,她就像土耳其人向基督徒那样向我挑战呢。女人家的温柔的头脑里,决不会想出这种恣睢暴戾的念头来;这种狠恶的字句,含着比字面更狠恶的用意。你要不要听听这封信?
  西尔维斯
  假如您愿意,请您念给我听听吧。因为我还不曾听到过它呢;虽然关于菲苾的凶狠的话,倒已经听了不少了。
  罗瑟琳
  她要向我撒野呢。听那只雌老虎怎样写法:(读)
  你是不是天神的化身,
  来燃烧一个少女的心?
  女人会这样骂人吗?
  西尔维斯
  您把这种话叫作骂人吗?
  罗瑟琳
  (读)
  撇下了你神圣的殿堂,
  虐弄一个痴心的姑娘?
  你听见过这种骂人的话吗?
  人们的眼睛向我求爱,
  从不曾给我丝毫损害。
  意思说我是个畜生。
  你一双美目中的轻蔑,
  尚能勾起我这般情热;
  唉!假如你能青眼相加,
  我更将怎样意乱如麻!
  你一边骂,我一边爱你;
  你倘求我,我何事不依?
  代我传达情意的来使,
  并不知道我这段心事;
  让他带下了你的回报,
  告诉我你的青春年少,
  肯不肯接受我的奉献,
  把我的一切听你调遣;
  否则就请把拒绝明言,
  我准备一死了却情缘。
  西尔维斯
  您把这叫做骂吗?
  西莉娅
  唉,可怜的牧人!
  罗瑟琳
  你可怜他吗?不,他是不值得怜悯的。你会爱这种女人吗?嘿,利用你作工具,那样玩弄你!怎么受得住!好,你到她那儿去吧,因为我知道爱情已经把你变成一条驯服的蛇了;你去对她说:要是她爱我,我吩咐她爱你;要是她不肯爱你,那么我决不要她,除非你代她恳求。假如你是个真心的恋人,去吧,别说一句话;瞧又有人来了。(西尔维斯下。)
  奥列佛上。
  奥列佛
  早安,两位。请问你们知不知道在这座树林的边界有一所用橄榄树围绕着的羊栏?
  西莉娅
  在这儿的西面,附近的山谷之下,从那微语喃喃的泉水旁边那一列柳树的地方向右出发,便可以到那边去。但现在那边只有一所空屋,没有人在里面。
  奥列佛
  假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认识出来,那么你们的模样正是我所听到说起的,穿着这样的衣服,这样的年纪:“那个年生得很俊,脸孔像个女人,行为举动像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你们正就是我所要寻访的那屋子的主人吗?
  西莉娅
  既蒙下问,那么我们说我们正是那屋子的主人,也不算是自己的夸口了。
  奥列佛
  奥兰多要我向你们两位致意;这一方染着血迹的手帕,他叫我送给他称为他的罗瑟琳的那位少年。您就是他吗?
  罗瑟琳
  正是;这是什么意思呢?
  奥列佛
  说起来徒增我的惭愧,假如你们要知道我是谁,这一方手帕怎样、为什么、在哪里沾上这些血迹。
  西莉娅
  请您说吧。
  奥列佛
  年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来;他正在林中行走,品味着爱情的甜蜜和苦涩,瞧,什么事发生了!他把眼睛向旁边一望,你瞧,他看见了些什么东西:在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一个不幸的衣衫褴褛须发蓬松的人仰面睡着;一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去,可是突然看见了奥兰多,它便松了开来,蜿蜒地溜进林莽中去了;在那林荫下有一头乳房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫一样注视这睡着的人的动静,因为那畜生有一种高贵的素性,不会去侵犯瞧上去似乎已经死了的东西。奥兰多一见了这情形,便走到那人的面前,一看却是他的兄长,他的大哥。
  西莉娅
  啊!我听见他说起过那个哥哥;他说他是一个再忍心害理不过的。
  奥列佛
  他很可以那样说,因为我知道他确是忍心害理的。
  罗瑟琳
  但是我们说奥兰多吧;他把他丢下在那儿,让他给那饿狮吃了吗?
  奥列佛
  他两次转身想去;可是善心比复仇更高贵,天性克服了他的私怨,使他去和那母狮格斗,很快地那狮子便在他手下丧命了。我听见了搏击的声音,就从苦恼的瞌睡中醒过来了。
  西莉娅
  你就是他的哥哥吗?
  罗瑟琳
  他救的便是你吗?
  西莉娅
  老是设计谋害他的便是你吗?
  奥列佛
  那是从前的我,不是现在的我。我现在感到很幸福,已经变了个新的人了,因此我可以不惭愧地告诉你们我从前的为人。
  罗瑟琳
  可是那块血渍的手帕是怎样来的?
  奥列佛
  别性急。那时我们两人述叙着彼此的经历,以及我到这荒野里来的原委;一面说一面自然流露的眼泪流个不住。简单地说,他把我领去见那善良的公爵,公爵赏给我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟照应我;于是他立刻带我到他的洞里去,脱下衣服来,一看臂上给母狮抓去了一块肉,血
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!