友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

皆大欢喜-第14章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



的洞里去,脱下衣服来,一看臂上给母狮抓去了一块肉,血不停地流着,那时他便晕了过去,嘴里还念着罗瑟琳的名字。简单地说,我把他救醒转来,裹好了他的伤口;略过些时,他精神恢复了,便叫我这个陌生人到这儿来把这件事通知你们,请你们原谅他的失约。这一方手帕在他的血里浸过,他要我交给他戏称为罗瑟琳的那位青年牧人。(罗瑟琳晕去。)
  西莉娅
  呀,怎么啦,盖尼米德!亲爱的盖尼米德!
  奥列佛
  有好多人一见了血便要发晕。
  西莉娅
  还有其他的缘故哩。哥哥!盖尼米德!
  奥列佛
  瞧,他醒过来了。
  罗瑟琳
  我要回家去。
  西莉娅
  我们可以陪着你去。——请您扶着他的臂膀好不好?
  奥列佛
  提起精神来,孩子。你算是个男人吗?你太没有男人气了。
  罗瑟琳
  一点不错,我承认。啊,好小子!人家会觉得我假装得很像哩。请您告诉令弟我假装得多么像。嗳唷!
  奥列佛
  这不是假装;你的脸色已经有了太清楚的证明,这是出于真情的。
  罗瑟琳
  告诉您吧,真的是假装的。
  奥列佛
  好吧,那么振作起来,假装个男人样子吧。
  罗瑟琳
  我正在假装着呢;可是凭良心说,我理该是个女人。
  西莉娅
  来,你瞧上去脸色越变越白了;回家去吧。好先生,陪我们去吧。
  奥列佛
  好的,因为我必须把你怎样原谅舍弟的回音带回去呢,罗瑟琳。
  罗瑟琳
  我会想出些什么来的。但是我请您就把我的假装的样子告诉他吧。我们走吧。(同下。)
  
  第五幕
  第一场 亚登森林
  试金石及奥德蕾上。
  试金石
  咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。
  奥德蕾
  那位老先生虽然这么说,其实这个牧师也很好呀。
  试金石
  顶坏不过的奥列佛师傅,奥德蕾;顶不好的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。
  奥德蕾
  嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。
  威廉上。
  试金石
  看见一个村汉在我是家常便饭。凭良心说话,我们这辈聪明人真是作孽不浅;我们总是忍不住要寻寻人家的开心。
  威廉
  晚安,奥德蕾。
  奥德蕾
  你晚安哪,威廉。
  威廉
  晚安,先生。
  试金石
  晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友?
  威廉
  二十五了,先生。
  试金石
  正是妙龄。你名叫威廉吗?
  威廉
  威廉,先生。
  试金石
  一个好名字。是生在这林子里的吗?
  戚廉
  是的,先生,我感谢上帝。
  试金石
  “感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗?
  威廉
  呃,先生,不过如此。
  试金石
  “不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗?
  威廉
  呃,先生,我还算聪明。
  试金石
  啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你爱这姑娘吗?
  威廉
  是的,先生。
  试金石
  把你的手给我。你有学问吗?
  威廉
  没有,先生。
  试金石
  那么让我教训你:有者有也;修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他;好,你不是彼,因为我是他。
  威廉
  哪一个他,先生?
  试金石
  先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要想出计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你;所以赶快发着抖滚吧。
  奥德蕾
  你快去吧,好威廉。
  威廉
  上帝保佑您快活,先生。(下。)
  柯林上。
  柯林
  我们的大官人和小娘子找着你哪;来,走啊!走啊!
  试金石
  走,奥德蕾!走,奥德蕾!我就来,我就来。(同下。)
  第二场 林中的另一部分
  奥兰多及奥列佛上。
  奥兰多
  你跟她相识得这么浅便会喜欢起她来了吗?一看见了她,便会爱起她来了吗?一爱了她,便会求起婚来了吗?一求了婚,她便会答应了你吗?你一定要得到她吗?
  奥列佛
  这件事进行的匆促,她的贫穷,相识的不久,我突然的求婚和她突然的允许——这些你都不用怀疑;只要你承认我是爱着爱莲娜的,承认她是爱着我的,允许我们两人的结合,这样你也会有好处;因为我愿意把我父亲老罗兰爵士的房屋和一切收入都让给你,我自己在这里终生做一个牧人。
  奥兰多
  你可以得到我的允许。你们的婚礼就在明天举行吧;我可以去把公爵和他的一切乐天的从者都请了来。你去吩咐爱莲娜预备一切。瞧,我的罗瑟琳来了。
  罗瑟琳上。
  罗瑟琳
  上帝保佑你,哥哥。
  奥列佛
  也保佑你,好妹妹。(下。)
  罗瑟琳
  啊!我的亲爱的奥兰多,我瞧见你把你的心裹在绷带里,我是多么难过呀。
  奥兰多
  那是我的臂膀。
  罗瑟琳
  我以为是你的心给狮子抓伤了。
  奥兰多
  它的确是受了伤了,但却是给一位姑娘的眼睛伤害了的。
  罗瑟琳
  你的哥哥有没有告诉你当他把你的手帕给我看的时候,我假装晕去了的情形?
  奥兰多
  是的,而且还有更奇怪的事情呢。
  罗瑟琳
  噢!我知道你说的是什么。哦,那倒是真的;从来不曾有过这么快的事情,除了两头公羊的打架和凯撒那句“我来,我看见,我征服”的傲语。令兄和舍妹刚见了面,便大家瞧起来了;一瞧便相爱了;一相爱便叹气了;一叹气便彼此问为的是什么;一知道了为的是什么,便要想补救的办法:这样一步一步地踏到了结婚的阶段,不久他们便要成其好事了,否则他们等不到结婚便要放肆起来的。他们简直爱得慌了,一定要在一块儿;用棒儿也打不散他们。
  奥兰多
  他们明天便要成婚,我就要去请公爵参加婚礼。但是,唉!从别人的眼中看见幸福,多么令人烦闷。明天我越是想到我的哥哥满足了心愿多么快活,我便将越是伤心。
  罗瑟琳
  难道我明天不能仍旧充作你的罗瑟琳了吗?
  奥兰多
  我不能老是靠着幻想而生存了。
  罗瑟琳
  那么我不再用空话来叫你心烦了。告诉了你吧,现在我不是说着玩儿,我知道你是一个有见识的上等人;我并不是因为希望你赞美我的本领而恭维你,也不是图自己的名气,只是想得到你一定程度的信任,那是为了你的好处,不是为了给我自己增光。假如你肯相信,那么我告诉你,我会行奇迹。从三岁时候起我就和一个术士结识,他的法术非常高深,可是并不作恶害人。要是你爱罗瑟琳真是爱得那么深,就像你瞧上去的那样,那么你哥哥和爱莲娜结婚的时候,你就可以和她结婚。我知道她现在的处境是多么不幸;只要你没有什么不方便,我一定能够明天叫她亲身出现在你的面前,一点没有危险。
  奥兰多
  你说的是真话吗?
  罗瑟琳
  我以生命为誓,我说的是真话;虽然我说我是个术士,可是我很重视我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀请你的朋友们来;只要你愿意在明天结婚,你一定可以结婚;和罗瑟琳结婚,要是你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一个爱人来了。
  西尔维斯及菲靶上。
  菲苾
  少年人,你很对我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!