友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

[hp]曾几何时(翻译)-第41章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “你是谁?你怎么知道我们的名字?”德拉科试图保持声音平稳,但他也知道,他的声音比平常尖了不少。
  “你是集市上的那个老妇人!”赫敏叫了起来,“卖缎带的那位!”
  老妇人缓缓走出阴影。德拉科发现赫敏说对了。没错,这就是卖缎带的老妇人。
  “没错。我看到你还系着那根缎带——看着真漂亮!”
  赫敏不由自主地伸手摸了摸头发上德拉科给的礼物,德拉科的视线也跟了过去。在集市那天的回忆闪现在眼前。
  “你怎么知道我们的名字的?”他问。这次冷静多了。
  老夫人蹒跚朝他走来,德拉科按捺住后退的冲动。她看起来全然无害,但她的眼里闪着难以解释的光。
  “我到哪儿都认得你——我的小树苗。”她凑上前来,用瘦削的手指触碰他的面颊。德拉科缩了一下。“你不记得你的老祖母了吗?”
  “你是他的奶奶?”赫敏好奇的说,“但、但怎么……”
  “他是这么叫我的。我把他从一个丁点儿大的婴儿养大——在他的母亲在小旅馆生下他并留他自生自灭之后。一位可爱的外国夫人……她丈夫是个出色的健壮男人。两人都毫无疑问富贵非凡——但死神可不管你是有钱人还是穷光蛋。就像他们留下的婴孩。我记得——那男人的头发和皮肤苍白得就像月亮一样。”
  德拉科本就苍白的脸色变得更白了。赫敏忍不住看了一眼他那在十月的阳光里闪光的铂金色头发。
  “他们为什么要丢弃我。”他紧张地问。
  “你死了,或者看上去快死了。你父亲骑马越过山岗,我发誓他和他的妻子都跟着风一块儿消失啦。我不知道他们的事……我只是那位可怜夫人的接生婆。在我拿着裹尸布去给你装殓的时候,哈!你活过来了。我知道这绝不是上帝的恩典,因为就在前一刻我才确认过你已经没了心跳。我想我听到了小声,还有奇怪的气味,我惊讶地看到你的手上有小小的幼芽和嫩叶!一个调换儿!如果没被阻止的话,我会马上把你扔到火里头……”
  “是什么阻止了你?”赫敏轻声问。她悄悄握住德拉科的手,靠近他。
  “在我被召到你母亲床前的一年之前,仲夏夜的一个梦。”老妇人眯眼从赫敏看向德拉科,又从德拉科看向赫敏。“那是一个有魔法的夜晚,我梦见我应该找到一个小男孩,救他,我必须救他,不然巨大的不幸就会降临在我和他命中注定的美丽少女身上。我还梦到了你的名字,小姑娘——赫敏。我还梦到了你的名字,小伙子——德拉科。”
  赫敏和德拉科仿佛被定在原地,惊讶地瞪大眼睛。
  “所以你知道我们的名字。”德拉科说,“现在告诉我们你的名字。”
  老妇人笑了:“我从镇上的人那里听说,你们俩正在找我的老朋友玛丽·考顿。上帝保佑她的灵魂。我很高兴找到你们,因为我知道你们需要什么,我会帮你们……你看,我是露丝·伯兰绰斯特。”
  “我想也是。”赫敏轻柔地说。
  德拉科很是困惑:“你认识她吗?”他转身看妻子,问。
  赫敏点头:“十八年前的仲夏之夜……玛丽·勒德洛、玛丽·考顿和露丝·伯兰绰斯特⑦看到了精灵,但海丝特·阿芭那尔……”
  “……没看到。海丝特一直是个笨女孩。”老妇人轻声笑了起来,“现在,为什么我们不坐下来一起享用野餐,然后告诉老露丝·伯兰绰斯特,你们到底在奥尔德堡做什么呢。”
作者有话要说:  ①Ottery St Catchpole 奥特里…圣卡奇波尔村
  位于德文郡,奥特河沿岸。奥特里…圣卡奇波尔村应该是罗琳原著虚构的。这个村是麻瓜和巫师混居的,在17世纪国际巫师保密法通过之后,村庄的魔法部分被悄悄地建立起来。韦斯莱一家的陋居刚好就在村外南边。隐藏在一带小山丘和树木中。大多数麻瓜甚至未曾发现那里有一座屋子。另外福西特、洛夫古德、迪戈里等几个巫师家庭也住在这里。白鼬山就在村庄的另一边。
  洛夫古德家和陋居都离麻瓜们的家有一点点距离,从HP原著描写、Pottermore配图和电影都可以看出。有人认为这个村是以奥特河沿岸的真实城镇奥特里…圣玛丽为蓝本的,如果是这样的话,那麻瓜们住的地方大概可以理解成小镇。百里香原作者大概也认为这是一个小镇,所以才有“公园”这个词的出现。但显然她的理解中,这里专门有一个巫师们的公园。
  ②floffle……应该是原作虚构的生物。我原本以为说的是蒲绒绒,但蒲绒绒是puffskein,而且也不住在蒲公英花蕾里。查到有种东西貌似是叫Twaddle the Waddling Floffle ?也不知道是什么鬼啊!然后Urban Dictionary给出另一种解释是住嘴?什么鬼……QAQ
  然后我词根真的很差……flo…有花的意思?所以乱翻了一个……
  ③Knock on wood敲敲木头
  英语惯用语。指接触木制的东西可以确保好运、甩掉坏运气。如果我没记错的话,HP原著第六部(《混血王子》)的第一章(《另一个部长》?)里就出现过这个。在第五部结尾,伏地魔公开出现在魔法部,导致一年以来一直否定伏地魔复生的福吉在暑假期间下台。为了交接,福吉去拜访麻瓜首相了,麻瓜首相还回忆了一下前几次见到福吉的事,然后斯克林杰也来了……Knock on wood这个动作就发生在唐宁街10号麻瓜首相办公室。
  ④这首其实是英国诗人Walter de la Mare(1873。4。25–1956。6。22)的诗The Horseman。
  沃尔特·德·拉·梅尔。虽然从时代来看是现代主义的时间,不过他的诗继承的是19世纪浪漫主义,想象力特别丰富。他写了大量儿童诗,还写过短篇小说。
  一时没找到译文……所以又是自己翻译的。
  ⑤翻译这些东西的时候我总是会查很多资料……循例查一下这句是否现成诗歌的时候发现一幅19世纪法国画家Adolphe Piot(艾蒂安·阿道夫·皮奥特)的画A YOUNG GIRL WITH HOLLY BERRIES IN HER HAIR(《头戴冬青树果的女孩》)
  这个画家画少女特别好看!我原本以为头上戴着果子会很怪异,没想到其实还挺好看的嘛。
  ⑥话说有个叫Erutan的在油管上貌似挺有名的歌手,就有一首歌叫The Willow Maid。看到有人评论她的歌声是“在月光下清亮的歌声”,非常美。The Willow Maid这首歌的歌词也非常美,讲了一个故事,一个年轻人到森林里打猎,听见少女的歌声,沿着歌声找到了住在柳树里的姑娘。她站在蘑菇圈(蘑菇圈!)里倾听他的爱意,但因为她不能离开原地,所以拒绝并让他离开。年轻人离开了又带着花回来了,再次求爱,再次被发卡。年轻人第三次来的时候带着斧头,砍了那棵柳树,以为这样就能得到少女。但是少女随他离开森林之后就倒下了,化作了只会开一夜的花朵。
  话说歌里有描写少女的外貌,她有火红的头发和翡翠绿的眼睛,这特征很眼熟对不对!!!年轻人还称呼她为“绿眼睛的仙女”……
  ⑦Ruth Brenthurst这个名字的发音,现在想了想比起伯兰绰斯特来,布兰瑟会更合适一点。我当初一定是眼花把th看成了ch……但是我实在懒得回去签名改了……所以QAQ

  大!笑!三!声!蠢翻译终于放假啦~(≧▽≦)/~特此完成这章。
  话说有时候很苦恼的是应该选择优美一点的译文还是更符合人物身份的译文……比如老妇人说起德拉科父母的时候,说他们vanished into the wind,很顺手就打了“随风消失”,然后突然想这么说会不会太文雅了点,从这老妇人的教育背景来看,她应该不会这么说话才对。于是……苦着脸删掉这四个字,换了个大白话一样的说法QAQ
  另外,为什么蛤/蟆会被口口啊!

☆、25 出问题了

  “我希望能收到家里的信。”
  “你说未来那个家?”
  “不……我是说格兰杰庄园。”赫敏说。她坐在一张粗制的凳子上,德拉科在一旁给露丝·伯兰绰斯特劈烧火用的圆木。他的表情极为认真,连衬衫上都湿了。她欣赏地看着德拉科的每个动作,他挥舞着斧头,充满力量。赫敏觉得心漏跳了一拍。
  “你在说笑吧。”德拉科说着,停了下来,狐疑地看着她。“你为什么关心那里发生什么事?”
  “我不是关心。我就是有些疑惑而已。”赫敏垂下眼眸。
  “你是在关心。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!