友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

雅典的泰门-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



,现在我把那几个泰伦如数奉还,还要请您接受我的感恩图报的微忱。
  泰门
  啊!这算什么,正直的文提狄斯?您误会我的诚意了;那笔钱是我送给您的,哪有给了人家再收回来之理?假如比我们高明的人这样做的话,我们也决不敢效法他们;有钱的人缺点也是优点。
  文提狄斯
  您的心肠太好了。(众垂手恭立,视泰门。)
  泰门
  嗳哟,各位大人,一切礼仪,都是为了文饰那些虚应故事的行为、言不由衷的欢迎、出尔反尔的殷勤而设立的;如果有真实的友谊,这些虚伪的形式就该一律摈弃。请坐吧;我的财产欢迎你们分享,甚于我欢迎我自己的财产。(众就坐。)
  贵族甲
  大人,我们也常常这么说。
  艾帕曼特斯
  呵,呵!也这么说;哼,你们也这么说吗?
  泰门
  啊!艾帕曼特斯,欢迎。
  艾帕曼特斯
  不,我不要你欢迎;我要你把我撵出门外去。
  泰门
  呸!你是个伧夫;你的脾气太乖僻啦。各位大人,人家说,暴怒不终朝;可是这个人老是在发怒。去,给他一个人摆一张桌子,因为他不喜欢跟别人在一起,也不配跟别人在一起。
  艾帕曼特斯
  泰门,要是你不把我撵走,那你可不要怪我得罪你的客人;我是来做一个旁观者的。
  泰门
  我不管你说什么;你是一个雅典人,所以我欢迎你。我自己没有力量封住你的嘴,请你让我的肉食使你静默吧。
  艾帕曼特斯
  我不要吃你的肉食;它会噎住我的喉咙,因为我永远不会谄媚你。神啊!多少人在吃泰门,他却看不见他们。我看见这许多人把他们的肉放在一个人的血里蘸着吃,我就心里难过;可是发了疯的他,却还在那儿殷勤劝客。我不知道人们怎么敢相信他们的同类;我想他们请客的时候,应当不备刀子,既可以省些肉,又可以防止生命的危险。这样的例子是很多的;现在坐在他的近旁,跟他一同切着面包、喝着同心酒的那个人,也就是第一个动手杀他的人;这种事情早就有证明了。如果我是一个巨人,我一定不敢在进餐的时候喝酒;因为恐怕人家看准我的咽喉上的要害;大人物喝酒是应当用铁甲裹住咽喉的。
  泰门
  大人,今天一定要尽兴;大家干一杯,互祝健康吧。
  贵族乙
  好,大人,让酒像潮水一样流着吧。
  艾帕曼特斯
  像潮水一样流着!好家伙!他倒是惯会迎合潮流的。泰门泰门,这样一杯一杯地干下去,要把你的骨髓和你的家产都吸干了啊!我这儿只有一杯不会害人的淡酒,好水啊,你是不会叫人烂醉如泥的;这样的酒正好配着这样的菜。吃着大鱼大肉的人,是会高兴得忘记感谢神明的。
  永生的神,我不要财宝,
  我也不愿为别人祈祷:
  保佑我不要做个呆子,
  相信人们空口的盟誓;
  也不要相信娼妓的泪;
  也不要相信狗的假寐;
  也不要相信我的狱吏,
  或是我患难中的知己。
  阿门!好,吃吧;有钱的人犯了罪,我只好嚼嚼菜根。(饮酒食肴)愿你好心得好报,艾帕曼特斯!
  泰门
  艾西巴第斯将军,您的心现在一定在战场上驰骋吧。
  艾西巴第斯
  我的心是永远乐于供您驱使的,大人。
  泰门
  您一定喜欢和敌人们在一起早餐,甚于和朋友们在一起宴会。
  艾西巴第斯
  大人,敌人的血是胜于一切美味的肉食的;我希望我的最好的朋友也能跟我在一起享受这样的盛宴。
  艾帕曼特斯
  但愿这些谄媚之徒全是你的敌人,那么你就可以把他们一起杀了,让我分享一杯羹。
  贵族甲
  大人,要是我们能够有那样的幸福,可以让我们的一片赤诚为您尽尺寸之劳,那么我们就可以自己觉得不虚此生了。
  泰门
  啊!不要怀疑,我的好朋友们,天神早已注定我将要得到你们许多帮助;否则你们怎么会做我的朋友呢?为什么在千万人中间,只有你们有那样一个名号;不是因为你们是我心上最亲近的人吗?你们因为谦逊而没有向我提起过的关于你们自己的话,我都向我自己说过了;这是我可以向你们证实的。我常常这么想着:神啊!要是我们永远没有需用我们的朋友的时候,那么我们何必要朋友呢?要是我们永远不需要他们的帮助,那么他们便是世上最无用的东西,就像深藏不用的乐器一样,没有人听得见它们美妙的声音。啊,我常常希望我自己再贫穷一些,那么我一定可以格外跟你们亲近一些。天生下我们来,就是要我们乐善好施;什么东西比我们朋友的财产更适宜于被称为我们自己的呢?啊!能够有这么许多人像自己的兄弟一样,彼此支配着各人的财产,这是一件多么可贵的乐事!呵,快乐还未诞生就已经消化了!我的眼睛里忍不住要流出眼泪来了;原谅我的软弱,我为各位干这一杯。
  艾帕曼特斯
  你简直是涕泣劝酒了,泰门。
  贵族乙
  我们的眼睛里也因为忍不住快乐,像一个婴孩似的流起泪来了。
  艾帕曼特斯
  呵,呵!我一想到那个婴孩是个私生子,我就要笑死了。
  贵族丙
  大人,您使我非常感动。
  艾帕曼特斯
  非常感动!(喇叭奏花腔。)
  泰门
  那喇叭声音是怎么回事?
  一仆人上。
  泰门
  什么事?
  仆人
  禀大爷,有几位姑娘们在外面求见。
  泰门
  姑娘们!她们来干什么?
  仆人
  大爷,她们有一个领班的人,他会告诉您她们的来意。
  泰门
  请她们进来吧。
  一人饰丘匹德上。
  丘匹德
  祝福你,尊贵的泰门;祝福你席上的嘉宾!人身上最灵敏的五官承认你是它们的恩主,都来向你献奉它们的珍奇。听觉、味觉、触觉、嗅觉,都已经从你的筵席上得到满足了;现在我们还要略呈薄技,贡献你视觉上的欢娱。
  泰门
  欢迎欢迎;请她们进来吧。音乐,奏起来欢迎她们!(丘匹德下。)
  贵族甲
  大人,您看,您是这样被人敬爱。
  音乐;丘匹德率妇女一队扮阿玛宗女战士重上,众女手持琵琶,且弹且舞。
  艾帕曼特斯
  嗳哟!瞧这些过眼的浮华!她们跳舞!她们都是些疯婆子。人生的荣华不过是一场疯狂的胡闹,正像这种奢侈的景象在一个嚼着淡菜根的人看来一样。我们寻欢作乐,全然是傻子的行为。我们所谄媚的、我们所举杯祝饮的那些人,也就是在年老时被我们痛骂的那些人。哪一个人不曾被人败坏也败坏过别人?哪一个人死了能够逃过他的朋友的训斥?我怕现在在我面前跳舞的人,有一天将要把我放在他们的脚下践踏;这样的事不是不曾有过,人们对于一个没落的太阳是会闭门不纳的。
  众贵族起身离席,向泰门备献殷勤;每人各择舞女一人共舞,高音笛奏闹乐一二曲;舞止。
  泰门
  各位美人,你们替我们添加了不少兴致,我们今天的欢娱,因为有了你们而格外美丽热烈了。我必须谢谢你们。
  舞女甲
  大爷,您太抬举我们了。
  艾帕曼特斯
  的确,不抬举就是压低,我怕那样便弄得不成体统了。
  泰门
  姑娘们,还有一桌酒席空着等候你们;请你们随意坐下吧。
  众女
  谢谢大爷。(丘匹德及众女下。)
  泰门
  弗莱维斯!
  弗莱维斯
  有,大爷。
  泰门
  把我那小匣子拿来。
  弗莱维斯
  是,大爷。(旁白)又要把珠宝送人了!他高兴的时候,谁也不能违拗他的意志,否则我早就老老实实告诉他了;真的,我该早点儿告诉他,等到他把一切挥霍干净以后,再要跟他闹别扭也来不及了。可惜宽宏大量的人,背后不多生一个眼睛;心肠太好的结果不过害了自己。(下。)
  贵族甲
  我们的仆人呢?
  仆人
  有,大爷,在这儿。
  贵族乙
  套起马来!
  弗莱维斯携匣重上。
  泰门
  啊,我的朋友们!我还要对你们说一句话。大人,我要请您赏我一个面子,接受了我这一颗宝石;请您收下戴上吧,我的好大人。
  贵族甲
  我已经得到您太多的厚赐了——
  众人
  我们也都是屡蒙见惠。
  一仆人上。
  仆甲
  大爷
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!