友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

法兰柴思事件-第46章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



醒它贪心的读者群它曾在哪一天说了什么跟什么,一篇清楚明白的评述以无罪纯洁
的表面出现,骨子里却满含着依法应被禁止的谈论注解;罗勃一点也不怀疑,到礼
拜五《看守人》也会持相同的自褒言论。至于先前因为警方没有受理此案的意愿而
无追踪这个案件的兴趣的其他报社,突然间雨后春笋般地争相刊登有关的消息。甚
至一向抱持严肃立场的几家日报也以“耸动的案件”、“与众不同的控诉”为标题,
详细地报导夏普母女当日出庭的细节。即使最保守的报纸也含有这案子各个主角的
描绘,如夏普老太太戴的帽子,贝蒂·肯恩的蓝色服饰,法兰柴思房子的照片,米
尔佛德镇商市街,贝蒂·肯恩的同学等种种可以跟这个案子牵扯得上关系的点点滴
滴。

  罗勃的心情沉入无底洞。《艾克一艾玛》报和《看守人》杂志以它们的方式,
至多将法兰柴思事件当成自我宣传的把戏;仅仅具有短暂效果,第二天就可以漠视
的。然而现在它已经变成国内重要新闻,有全国性报导的价值,吸引着大众对这事
件作多方的评论。

  他终于首次品尝了绝望。这些事像猎犬般追赶着他,而他没有地方可以藏身避
祸。整个事件到诺顿法庭将爬升到最高潮,而他对那高潮却没有对付的办法,一点
办法也没有。他觉得像是看着叠积着的一堆装满东西的木板箱子开始滑动,向着他
的方向移来,而他无法撤退,也找不到支撑物来阻挡那崩陷坠落。

  伦斯登在例行报告电话的那一端渐渐地以简洁的“是”或“没有”来回答,语
气听来也越来越没有了生气。

  伦斯登相当气馁,“徒劳挣扎”是这个侦探的用语,这个字眼本来跟艾历克·
伦斯登一点儿也联系不起来的。然而,是的,伦斯登很气馁,不再讲话,而且阴郁
寡笑。

  在米尔佛德镇法庭之后,斯坦利带来了这些日子以来的第一桩振奋消息。他在
星期四早上来敲他的门,探头进来,发现只有罗勃一个人在,就用一只手推门进来,
另一只手伸到他工作服口袋搜寻着什么。

  “早,”他说。“我想你应该处理这件事。在法兰柴思的那些女人一点儿道理
都没有。她们把纸钞到处乱放,茶壶啦、书里啦或什么的。如果你要翻找个电话号
码,你很可能找到一张用来当书签夹在肉铺住址那一页的纸钞。”

  他从衣袋里翻出一叠钞票,小心翼翼地数了十二张十元,递到罗勃眼前。

  “一百二十,”他说。“不坏吧? ”

  “这是什么? ”罗勃不知所措地问。

  “康明斯基。”

  “康明斯基? ”

  “不要告诉我你没有下注! 在那位老太太透露消息给我们后。你是说你把它忘
光啦? ”

  “斯坦利,我最近连积尼斯都不记得了。所以你改变主意改赌另一匹马了? ”

  “没错。而这是十分之一的获利,我答应给她的,你知道,因为那条消息。”

  “但是——十分之一? 你一定下了狠注,斯坦利。”

  “二十镑。是我通常最高赌金的两倍。比尔也赌得不错。要给他老婆买件皮大
衣。”

  “听来康明斯基真的赢了。”

  “大赢,值得特书一笔! ”

  “嗯,”罗勃说,把那堆钞票叠好,折了一折,“假设最坏的状况发生,她们
破产了,老太太可以当一个不错的情报提供者。”

  斯坦利静静地看了一眼他脸上的神色,显然注意到他语气里的沮丧。“事情发
展得很糟糕,是吗? ”他说。

  “极端不好。”罗勃说,套用斯坦利自己用的话。

  “比尔的老婆到过法院,”斯坦利停顿了一会儿后说。

  “她说她一点也不相信那女孩,即使那女孩说一先令有十二便士也很难叫人相
信。”

  “嗯? ”罗勃很惊讶。“为什么? ”

  “她说她表现得好的不像真的。她说没有任何十五岁的女生可以有那样的表现。”

  “她现在十六岁了。”

  “好吧,十六岁。她说她也曾有过十五岁,她所有的朋友也是,而那双分得很
开的眼睛一点也没有盯住她。”

  “我倒担心那双眼睛盯得住陪审员。”

  “如果你有全是女性的陪审团就不会。不过我猜不能做这样的权宜措施。”

  “是不能。你为什么不自己把这钱交给夏普母女呢? ”

  “我不去。你今天反正会去那里,你可以转交给她们。

  只是记得要把钱拿回来帮她们存到银行去,要不然几年后她们会忙着翻箱倒柜
甚至找到花瓶里去,仍然不知道她们究竟把钱放哪儿了。“



   斯坦利走出办公室,听着他远去的足音,罗勃微笑着把钱放到衣袋里。人们,
真是充满了无止境的叫人不及预料的惊奇。如果斯坦利想骄傲地在那老妇人前点数
那叠钞票,他能十足了解那种心情。然而,他竞害羞地退却了。

  那个到花瓶里去找钱的故事,只是个说词罢了。

  当天下午罗勃拿着那些钱到法兰柴思,结果是在这么些日子以来第一次看到玛
莉安眼中涌满了泪水。他转述斯坦利的话——包括花瓶等等细节,然后说:“所以
他要我帮他跑腿……”就是这时玛莉安含着泪水。

  “他为什么要这么麻烦地把钱给我们呢? ”她说,下意识地翻弄着那叠钞票。
“通常他不是这样……这样……”

  “我想也许是因为他认为你们现在会需要它,于他而言,这情况变得有些敏感。
当你们给他那个指点时,你们还是住在法兰柴思的有钱人,他会骄傲地把这所得交
给你们。但现在你们是以两百镑保证金具结保释的人,外加以相当金额价值为辅的
保证人,这还不算辩护费、法庭程序费等等;所以,我想,对斯坦利而言,他不知
怎样才能把钱交给你们。”

  “好吧,”夏普太太说,“虽说我的预测不总是这样好运的,不过我当然也不
否认很高兴有这么笔收入。他真是个好人。”

  “我们应该分到十分之一那么多吗? ”玛莉安满脸疑惑地问。

  “那是当初说好的,”夏普太太平静地说。“如果不是我,他就会把钱输在巴
立·卜吉那匹马上。顺便问一声,巴立·卜吉的成绩怎样? ”

  “我很高兴你来,”玛莉安说,故意忽略她母亲而转移话题,“因为有件意外
发生。我的手表回来了。”

  “你是说你找到它了? ”

  “不,不是。她把它送回来了。你看! ”

  她拿出一个很小的、非常肮脏的白色硬纸盒,里头装有她那只浅蓝搪瓷面的手
表,以及原本裹着表的包装纸。

  那包装纸是一张粉红色的正方形棉纸,上面有个圆形的图章印,有“太阳谷,
托冉司佛”的字样。另外有一张从什么地方撕下的纸张,用英文印刷体大写字母写
着:我不要它。大写字母I 上头有小写字母才有的一点,显然出自没受多少教育的
人之手。“你想她为什么突然间变成这样容易受惊吓的样子? ”玛莉安困惑着。

  “我一点儿也不认为是她,”罗勃说。“我无法想像那女孩会放弃任何到她手
中的东西。”

  “但她这样做了呀。她把它送回来了呀。”

  “不对。有人把它送回来了。有人害怕了。一个良知还没有完全退化的人。如
果罗丝·葛林想要除去这东西,她会毫不迟疑地把它丢到随便一个池塘里。但是有
这么一个人不想保留它,又同时想物归原主。这个人有着良知以及一个受惊吓的心。
此刻有谁会对你们觉得抱歉的? 葛蕾蒂·瑞斯? ”

  “是的,对罗丝的猜测,我想你是对的。我应该也这样预料的。她绝对不会把
它送回来。她迟早会用脚把它踩碎。你认为她也许把它给了葛蕾蒂·瑞斯? ”

  “倘若真是这样,那可以解释很多事。比如解释罗丝如何要挟她到法院去为她
那个听到‘尖叫’的故事作证。

  我是指,假设她是接受了那个赃物手表的人。我们仔细分析一下,罗丝自己戴
上那只手表的机会并不多,因为她工作的斯塔玻农场的人很可能在你腕上看到它。
所以比较可能的是她把它当一个贵重礼物送给她的朋友。‘我捡到的小东西。’那
个姓瑞斯的女孩从哪儿来的? “

  “我不很清楚——这郡的另一边吧,我想。但她在斯塔玻农场后面的那个孤立
农场工作。”

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!