按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
吸气”。在《分别论》中,多列举了“像刀子的风”(satthakavata)、
“像剃刀的风”(khurakavata)、“像撕裂般的风”(uppalakavata)
(Vibh。 p。84)。
432。 内眼处及色,眼识知外色,是属色阴,若有觉是觉阴,若有想是
想阴,若有思是思阴,若有识是识阴,如是观阴合会:对应之巴利文
为“Yam tathabhutassa rupam tam rupupadanakkhandhe sangaham
gacchati; ya tathabhutassa vedana sa vedanupadanakkhandhe
sangaham gacchati; ya tathabhuassa sanna sa sannupadanakkhandhe
sangaham gacchati; ye tathabhutassa sankhara te sankharupadanakkhandhe
sangaham gacchanti; yam tathabhutassa vinnanam tam
vinnanupadanakkhandhe sangaham gacchati。 So evam pajanati:
Evam kira 'mesam pancannam upadanakkhandhanam sangaho
sannipato samavayo hotiti。”(MN。 I。 p。190)
,中文译为“所有如此存在色都包含在色取蕴,所有如此存在
的受都包含在受取蕴,所有如此存在的想都包含在想取蕴,所有如此
存在的行都包含在行取蕴,所有如此存在的识都包含在识取蕴。他便
知道:的确有这些五取蕴的含摄、集合、合会。”
433。 若见缘起便见法,若见法便见缘起:对应之巴利文为“Yo
paticcasamuppadam passati so dhammam passati; yo dhammam
passati so paticcasamuppadam passatiti。”(MN。 I。 p。190…191),
中文译为“任何见到缘起的人,就是见到法的人;任何见到法的人,
就是见到缘起的人。”
434。 世尊说五盛阴从因缘生,色盛阴,觉、想、行、识、盛阴:在对
应之巴利文经典,在此之后尚有一句“凡是依此五取蕴而生起的欲、
爱着、随贪、取着
93
94
是苦的起因。”(Yo imesu pancas' upadanakkhanddhesu chando
alayo anunayo ajjhosaam so dukkhasamudayo。)(MN。 I。 p。191),
这是在说明苦集圣谛。再接下去的经文则
是说明苦灭圣谛,在本经是“彼厌此过去、未来、现在五盛阴……知
如真”。在对应之巴利文经典则是“凡是调伏、舍断依此五取蕴而生
起的欲贪是苦的寂灭。”(yo imesu pancas' upadanakkhanddhesu
chandaragavinayo chandaragapahanam so dukkhaniroddho。)
(MN。 I。 p。191)。
435。 正行:巴利文为“samma patipatti”,中文译为“正确的意向”、
“善的行为、适当的行为”。
436。 广摄、广观、分别、发露、开仰、施设、显示、趣向:对应之巴
利文为“acikkhana desana pannapana patthapana vivarana
vibhajana uttanikammam”(MN。 III。 p。248),中文译为“宣说、
说示、告知、确立、解说、解释、阐述”。
437。 舍梨子比丘能以正见为导御也;目揵连比丘能令立于最上真际:
对应之巴利文为“Sariputto。。。 sotapattiphale vineti;
Moggallano uttamatthe。”(MN。 III。 p。248),中文译为
“舍梨子教导〔他人〕达到初果,目揵连教导〔他人〕达到最
究竟的目标。”
438。 舍梨子比丘生诸梵行,犹如生母;目揵连比丘长养诸梵行,犹
如养母:对应之巴利文为“Sariputta…Moggallane; pandita bhikkhu
anuggahaka brahmacarinam。 Seyyathapi。。。 janetti evam Sariputto
; seyyathapi jatassa apadeta; evam Moggallano。”,中文译为
“舍梨子、目揵连是有智慧的比丘,能够教导梵行者,舍梨子就像
是生母,目揵连就像是孩子的养母。”
439。 齿虐:同“腭”,音ㄜ、,齿内上下肉。
440。 噫吐:反胃,想要吐,但没有吐出来。
441。 癫痫:ㄉㄧㄢ˙ㄒㄧㄢˊ,喜笑无常,颠倒错乱。
442。 癕瘿:ㄩㄥ˙ㄧㄥ,肿瘤。
443。 经溢:血气上升。
444。 赤胆:肝胆因为血气上升而失调。
445。 解脱,不染不着、断舍吐尽、无欲、灭、止没:对应之巴利为“
tanhaya asesaviraganirodho cago patinissaggo mutti analayo”
(MN。 III。 p。251),中文译为“贪爱的完全远离、灭尽、舍弃、舍
离、解脱、没有执着”。
446。 随顺伺:巴利文为“anuvicara”,意思是“思考”。
447。 我闻:对应之巴利文为“Sammukha me tam。。。 Bhagavato sutam;
sammukha patiggahitam”(MN。 III。 p。119),中文译为“当着佛
陀的面,我听到、领受到”,意思是“从佛陀的口中,我听到、领受
95
96
受到”,意思是“从佛陀的口中,我听到、领受到”。
448。 迦叶佛:巴利文为“Kasssapa Buddha”,是七佛中
的第六佛,,也是在释迦牟尼佛之前的佛陀。
449。 我受持是世尊未曾有法:对应之巴利文为“idam p'aham …
Bhagavato acchariyam abbhutadhammam dharemi。”(MN。 III。
p。119),中文译为“我受持这是佛陀了不起、不可思议的特质。”
其中,“受持”(dhareti)是“忆念于心”。
450。 寿、色、誉:巴利文为“jivita; rupa; yasa”,中文译为“寿
命、相貌、名声”。
451。 彼众生者因此妙光各各生知:有奇特众生生!有奇特众生生:
对应之巴利文为“ye pi tattha sattaupapanna;te pi ten' obhasena
annamannam sanjananti: Anne pi kira bho santi satta idh'
upapanna。”(MN。 III。 p。120),中文译为“生于彼处的众生,藉由
这个〔奇妙的〕光明可以互相知道:有其他的众生再生至这里。”
452。 步行七步,不恐不怖,亦不畏惧,观察诸方:对应之巴利文为
“samehi padehi patitthahitva uttarabhimukho sattapadavitihare
gacchati; setamhi chatte anubhiramane sabba ca disa viloketi;
asabhin ca vacam bhasati: Aggo 'ham asmi lokassa; settho 'ham
asmi lokassa; jettho 'ham asmi lokassa; ayam antima jati; na
'tthidani punabbhavo ti。”(MN。 III。 p。
123),中文译为“以平等之足站立,面向北方,步行七步,有白伞
覆盖于上,环视各方,说出伟大的话:我是世界上最至高的,我是世
界上最殊胜的,我是世界的长者,这是最后的再生,不会再有来生。”
453。 文陀罗尼花,巴利文为“Mandarava”,中文译为“曼陀罗花”,
与“珊瑚树”(Paricchattaka)同类。
454。 白净王:巴利文为“Suddhodana”,又译“净饭王、悦头檀”,
是佛陀的父亲。
455。 阎浮树:巴利文为“Jambu”,或许是“莲雾树”吧!
456。 释摩诃男:巴利文为“Sakka Mahanama”,是“甘露饭
王”(Amitodana)的儿子,他的弟弟是“阿那律”(Anuruddha)。
他对于僧团极为慷慨,并且极为有心想要学习佛法,是佛陀的在家弟
子中,被佛陀称赞为“心恒悲念,一切之类”。
457。 娑罗树:巴利文为“sala”。
458。 滂霈:形容雨下得很大。霖,音ㄆㄟˋ。
459。 阿浮:巴利文为“Atuma”,又译“阿头、阿牟”,是村庄
的名字。
460。 郁鞞罗:巴利文为“Uruvela”,全名为“郁鞞罗住
97