友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第627章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                                                                                  97

                                                                                  98
      处”(Uruvelakappa),是位于“末罗”(Malla)国的一个村庄。
 461。 尼连然:巴利文为“Neranjara”,又译“尼连、尼连禅(那)、醯连”,
      是河流的名字。 
 462。 阿阇想罗尼拘类:巴利文为“Ajapala nigrodha”又译“阿豫
      波罗尼拘类、阿逾波罗尼拘类”,是榕树的一种。“尼拘类”(nigrodha)
      树就是榕树。佛陀就是在这棵树下证悟。
 463。 思、想:对应之巴利文为“vitakka; sanna”(MN。 III。
      p。124),意思是“寻、想”。其中,“寻”是心对境的最初注意力
      (参考注解20);“想”是心对外境所取的像(参考注解401)。
 464。 拘磷若:巴利文为“Anna…Kopdanna”,又译“阿若峤陈如、憍
      陈如、知本际”。佛陀最初的五比丘弟子之一,是佛弟子中“宽仁博
      识,善能劝化,将养圣众,不失威仪,初受法味,思惟四谛第一”的
      比丘。
 465。 阿摄贝:巴利文为“Assaji”,又译“阿摄具、马胜、马师、
      阿鞞、阿湿卑、无胜”。佛陀最初的五
      比丘弟子之一,是佛弟子中“威容端正,行步庠序第一”的比丘。
 466。 跋提释迦王:巴利文为“Bhaddiya Kaligodhaputta”,又译
      “跋提、贤子、贤王”。出家前是释迦族出身
      的王,虽然受到保护,仍然感到恐惧与紧张,出家后证得阿罗汉果,
      曾单独在树下大声说:“真是快乐!真是快乐!”他是佛弟子中“豪
      族富贵,天性柔和第一”的比丘。 
 467。 摩诃男拘隶:巴利文为“Mahanama Kolita”,是拘隶
      多族出身的“摩诃那摩”,又译“摩男、大名”是佛弟子中“速成神
      通中不有悔第一”的比丘。
 467。 和破,巴利文为“Vappa”,又译“婆破、婆敷、婆婆、婆频”,
      是佛陀最初的五比丘弟子中的“和破长老”,他是迦毗罗卫城中婆罗
      门“瓦合塔”(Vasettha)的儿子,也是佛弟子中“乘虚教化,意
      无荣冀第一”的比丘(参考注解166)。
 469。 耶舍‘巴利文为“Yasa”,又译“耶输陀、夜输、夜士、名闻、
      善称”,是“波罗捺”(Baranasi)城长者的儿子,因佣人的
      无礼而独自一人出城往“仙人住处鹿野苑”(Isipatna Migadaya)
      前进,巧遇佛陀,听佛说法后,证得阿罗汉果。他的四位挚友一“无
      垢”(Vimala)、“善实”(Subahu)、“满愿”(Punnaji)、
      “牛迹”(Gavampati)也加入僧团,证得阿罗汉果。后来,他的另
      外五十朋友也出家成为比丘。 
 470。 维摩罗:巴利文为“Vimala”,又译“无垢”,是耶舍之友。 
                                                                                  99

                                                                                 100
 471。 伽?波提,“Gavampati”,又译“桥俭钵帝、伽梵婆提、
      侨梵波提、牛司、牛王、牛迹”,是佛弟子中“居乐天上,不处人中
      第一”的比丘。 
 472。 阿那律陀:巴利文为“Anuruddha”,又译“阿尼卢陀、阿那
      律、无灭、离障”,是“斛饭王”(Suklidana)的儿子,是佛弟子中
      “天眼第一,见十方域所”的比丘。 
 473。 难提:巴利文为“Nandiya”,又译“难地迦”,是释迦族人,
      与“金毗罗”、“阿那律陀”一同加入
      僧团,是佛弟子中“乞食耐辱,不避寒暑第一”的比丘。
 474。 金毗罗‘巴利文为“Kimbila”,又译“金鞞卢、宫毗罗”,是释
      迦族人,是佛弟子中“独处静坐,专意念道第一”的比丘。
 475。 隶婆哆:巴利文为“Revata”,又译“颉丽筏多、离婆多、离曰、
      丽越、流灌”,是佛弟子中“坐禅入定,心不错乱第一”的比丘。
 476。 大迦叶:巴利文为“Mahakasapa”,又译“摩诃迦叶波、迦
      叶”,是佛弟子中“十二头陀,难得之行第一”的比丘。
 477。 大迦旃延:巴利文为“Mahakaccayana”,又译“摩诃迦
      多衍那、大剪剔种男”,是佛弟子中“善分别义,敷演道教第一”的
      比丘。
 478。 行筹:巴利文为“salakagahapaka”,意思是“担任分
      发食物的人”。其中,“筹”(salaka)是僧团用来表决事情及分
      配食物的小竹片。 
 479。 叶屋:巴利文为“panna…chadana”,意思是“以树叶为屋
      顶的简易住所”。 
 480。 入如其像定:巴利文为“tatharopam iddhabhisamkharam
      abhisamkhasi”,中文译为“施展伟大的神通”。
 481。 优昙钵花:巴利文为“Udumbara”。
 482。 瞿昙:巴利文为“Gotama”,是释迦族的姓,通常用来指佛陀,
      但是这里指的是阿难。
 483。 他心智:巴利文为“paracitta jana”,又译“他心通”,意思
      是“能如实了知他人之心的神通”。
 484。 除其一过,此亦为他故:阿难曾经因为乌陀夷比丘再三地无理
      反驳尊者会梨子,而被佛陀诃责(参考《中阿含第二二经成就戒经》)
 485。 从如来受八万法聚:《长老偈经第一○二四偈》作:“dvasitim
      buddhato ganhi; dve sahassani bhikkhuto; caturasiti sahassani
      ye 'me dhamma pavattino。”(Thag。 p。92),中文译为“我从
      佛陀学得八万二千法,从诸比丘学得二千法,故有此等八万四千法。” 
 486。 学人:巴利文为“sekha”,意思是“尚需要学习,未
                                                                                 101

                                                                                 102
      达到阿罗汉果的圣人”,即须陀含向· 须陀含果、斯陀含向、斯陀含
      果、阿那含向、何那含果、阿罗汉向等七种不同程度的圣人。只有“何
      罗汉果”的圣人是“无学”。(参考注解526)
 487。 优哆逻僧,(sanghati); 比丘三衣之一。比丘三衣是僧伽梨
      大衣、入聚落衣,是上街托钵或入王宫时所穿之衣;优陀罗僧(uttar
      asanga),上衣、布萨时所穿的衣;安陀会(antaravasaka),内
      衣、作务衣,日常劳务及睡觉时穿的衣。 
 488。 襞:音ㄅ一ˋ,折叠衣服。 
 489。 拘尸那竭:巴利文为“Kusinara; Kusinagara”,又译“拘尸、拘
      尸那伽罗、拘尸那末罗、瞿师罗、拘夷那、茅力城、上茅城、仙人城”,
      是“末罗”(Malla)族的首都,也是佛陀入涅槃之处。
 490。 和跋单:巴利文为“Upavattava”,又译“生地· 本生所”,是末
      罗族首都“拘尸那竭”附近娑罗树林的名称。 
 491。 唯愿世尊自当知时:巴利文为“yassa dani bhante Bhagava
      kalam mannasiti”,中文译为“佛陀!对于您想做的事,现在正是
      时候”,又译“今正是时”,意思是“凡事都已经准备好了,您可以
      做您认为适当的事”。 
 492。 金刚子:巴利文为“Vajjiputta”,又译“跋耆子”。
 493。 薄拘罗‘巴利文为“Bakkula”,又译“婆拘罗、摩俱罗、重姓、
      仁性、善容”,是佛弟子中“寿命极长,终不中天”,“常乐闲居,
      不处众中”第一的比丘。
 494。 颇忆曾行淫欲事耶:对应之巴利文为“katikkhattum methuno
      dhammo patisevito ti?”(MN。 III。 p。125),中文译为:“从事过
      多少次淫欲的行为?”
 495。 颇忆曾起欲想耶:对应之巴利文为“katikkhattum kamasanna
      uppannapubba ti?”(MN。 III。 p。125),中文译为“曾经有过多
      少次欲望的想法?” 
 496。 超越乞食:没有依照顺序,次第乞食,即选择性的乞食。
 497。 畜沙弥‘巴利文为“samaneram upatthapeti”,意思是“为
      
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!