友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第635章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 739。 都梁:泽兰的别名。
 740。 绖:音ㄉㄧㄝˊ,细棉布。 
 741。 四禅:即色界初禅、二禅· 三禅、四禅等四阶段的禅定(参考注
      解20; 21; 22; 23)。
 742。 标饮,巴利文为“amba…pana”,芒果汁。
 743。 赡波饮:巴利文为“jambu…pana”,阎浮汁,即莲雾汁。 
 744。 甘蔗饮,巴利文为“ucchu…pana”,甘蔗汁。
 745。 蒲桃饮:巴利文为“muddika…pana”,葡萄汁。
 746。 末蹉提饮:巴利文为“majja…pana”,饮酒。
 747。 空、无愿、无相:巴利文为“sunnata samadhi; appanihita
      samadhi; animitta samadhi”,意思是“空三昧、无愿三昧、无相
      三昧”。此三者又称为“三定、三三昧、三三摩地、三三等持”。((增
      一阿含经卷第十六第一○经》(大二˙六三○ 中)作:“所谓空者,
      观一切诸法皆悉空虚,是谓名为空三昧。所谓无相者,于一切诸法都
      无想念,亦不可见,是谓名为无相三昧。所谓无愿者,于一切诸法亦
      不愿求,是谓名为无愿三昧。”(参考注解1772)
 748。 天室、梵室、圣室:语意不详。可能是指欲界天、梵天、涅槃。
 749。 舆:音ㄩ、,两手对举之车。
 750。 掆:音ㄍㄤ,同“扛”,双手举物。
 751。 止观:“止”(samadhi),又译“三摩地、三昧”,
                                                                                 140

                                                                                 141
      是“心一境性、内心相续”;“观”(vipassana),又译“毗林舍
      那、内观” 是“正思择、最极思择、周遍寻思、周遍伺察”。 
 752。 宗正:古代掌理王族属籍的官名。 
 753。 四圣种:巴利文为“cattaro ariya…vamsa”(DN。 III。
      p。224),四种能生众圣的种子,即衣服喜足圣种、饮食喜足圣种、
      卧具喜足圣种、乐断乐喜足圣种。前三者是指随衣服、饮食、卧具之
      所得而少欲知足,第四是指断恶修善,使心喜悦。 
 754。 不动心解脱:巴利文为“akuppa…cetovimutti”,是贪空、瞋
      空、痴空,贪瞋痴空即超越于限量,是漏尽比丘的究竟解脱。 
 755。 摩兜丽辨刹利:巴利文为“Matuya; Matula”,又译“摩
      楼、摩偷罗”,是摩竭陀国的一个城市。
 756。 当自然法灯,自归己法,莫然余灯,莫归余法:对应之巴利文为
     “Atta…dlpa… viharatha atta…sarana ananna…sarana; dhamma…
      dipa dhamma…sarana ananna…sarana。”(DN。 III。 p。58),中文译为
      “你们的生活应当以自己为庇护所,以自己为归依,不以其他〔人〕 
      为归依;应当以〔正〕 法为庇护所,以〔正〕 法为归依,不以其他
      〔法〕 为归依。”
 757。 坚念:巴利文为“Dalhanemi”,又译“坚因念”
      是转轮王的名字。
 758。 啻,音ㄔˋ或ㄊㄧˋ,只、仅。
 759。 女生五月,即便出嫁:对应之巴利文为“panca…vassik akumarika
      alam…pateyya bhavissanti”(DN。 III。 p。71),中文译为
      “五岁的童女将会是适婚龄的童女”。
 760。 弹罚:语意不详。但在对应之巴利文经典中《长部第二六经转
      轮王狮子吼经》,这段经文是指“男女杂交”
 761。 行自境界,从父所得:对应之巴利文为“Gocare … caratha sake
      pettike visaye。”(DN。 III。 p。77),中文译为“行于自己的范围内,
      即父亲所走的范围”,意思是“依照父亲所做过的去做”。
 762。 鸠摩罗迦叶:巴利文为“Kumara…kaosapa”,又译“拘摩罗
      迦叶、童子迦叶、童女迦叶、童真迦叶”,幼年出家,成就阿罗汉果。 
 763。 斯和提:巴利文为“setavya”,又译“斯波醯、尸利沙、都夷、
      都维”,是拘萨罗国的城市。
 764· 蜱肆:巴利文为“Payasi”,又译“弊宿”,是斯和提城的城主。
 765。 为有后世,有众生生:对应之巴利文为“Iti pi atthi paraloko;
      atthi satta opapatika; atthi sukata…dukkatanam kammanam
      phalam vipako ti。”(DN。
                                                                                 143

                                                                                 144
      II。 p。318),中文译为“有后世,有化生的众生,有善行、恶行的
      业报。”
 766。 复更有恶而过此耶:对应之巴利文为“Atthi pana Rajanna
      pariyayo yena te pariyayena evam hoti: Iti pi n'atthi 
      paraloko; n'atthi satta opapatika; n'atthi sukata…dukkatanam
      kammanam phalam vipako ti?”(DN。 II。 p。319…320),中文译为
      “王啊!你有任何理由支持这样的想法:没有后世,没有化生的众
      生,没有善行、恶行的业报吗?”
 767。 舒手:张开双手,表示慷慨的意思。 
 768。 庶几:古代对贤者的称呼,也有差不多、有希望的意思。此处
      应是指布施(caga)。 
 769。 圊:音ㄑㄧㄥ,厕所。 
 770。 我今便应即行布施,修诸福业,奉斋守戒已,以刀自杀,或服
      毒药,或投坑井,或自缢死,巴利文经典《长部第二三经弊宿经》 作:
      “既然有沙门、婆罗门主张行善者死后会更好,那么他们应该服毒、
      上吊、以刀自杀。就是因为他们不确知死后会更好,所以他们不想死,
      想要活着……”(DN。 II。 p。330)。
 771。 方土:各个地方,或各地的风土民情。 
 772。 有司:职有专司的官吏。 
 773。 才:音ㄔㄢˊ,古代的一种犁头,是除草用的农具。
 774。 但我此见欲取、恚取、怖取、痴取,终不能舍:对应之巴利文为
     “Kopena pi nam harissami; makkhena pi nam harissami;
      palasena pi nam harissamiti。”(DN。 II。 p。342),中
      文译为“因为忿怒、耻辱、怨恨,所以我会坚持这个看法。”
 775。 蘅:音ㄏㄥˊ ,即杜衡,是一种香草,心形的叶子,开紫花,
      根茎都可做药。
 776。 骢:音ㄗㄨㄥˇ,车轮。 
 777。 熇:音ㄎㄠˇ,烤的本字。 
 778。 坼,音ㄔㄜˋ,破开。 
 779。 优多罗:巴利文为“Uttara”,是蜱肆王的监厨。
 780。 榵树林空宫殿:巴利文为“Sunna Serisaka Vimana”,是
      四王天中的宫殿。
 781。 长寿:巴利文为“Dighiti; Dighati”,是拘萨罗国国王。 
 782。 梵摩达咚:巴利文为“Brahmadatta”,又译“梵摩达、梵授、
      梵豫”,是加赦国国王。
 783。 晏然:安闲的样子。晏,音ㄧㄢˋ。
 784。 卤簿:古代帝王出行时,在其前后的仪仗队。
 785。 阇维:巴利文为“jhapeti”,又译“阇毗、耶维、茶毗、耶
      旬”,即火葬。 
 786。 庙堂:古代帝王的宗庙。 
 787。 世尊法主今且住也,彼导说我,我那得不导说彼:对应之巴利
      文为“Agametu; bhante; Bhagava
                                                                                 145

                                                                                 146
      dhammassami; appossukko; bhante; Bhagava 
      ditthadhammasukhaviharam anuyutto viharatu; mayam etena 
      bhandanena kalahena viggahena vivadena pannayissamati。”
      (MN。 III。 p。153),中文译为“佛陀!请稍候!佛陀是法主,佛陀
      是不受干扰的,愿佛陀现法乐住。我们会负责这个斗争· 不和、争论、
      争吵。”《增一阿含经高幢品第八经》(大二˙六二九上)作:“唯
      愿世尊勿应此事,我等自当分明此法。”《五分律卷二十四》(大
      二二˙一六○上)作:“世尊!愿安隐住,佛虽法主,我自知之。” 
 788。 若得定为侣,慧者共修善,舍本所执意,欢喜常相随:对应之
      巴利文为“
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!