友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第651章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      citta putikayo alankato”(MN。 II。 p。65),中文译为“如
      同新的涂药箱,以彩绘装饰臭秽的身体”。 
1174。 众香遍涂体,雌黄黄其足:对应之巴利文为“Alattakakata
      pada mukham cunnakamakkhitam”(MN。 II。 p。64),中文
      译为“以红色染料涂抹双脚,以粉末涂脸”。 
1175。 断绝鹿玄繦,及破坏鹿门,我舍离饵去,谁乐于鹿
                                                                                 225

                                                                                 226
      缚:对应之巴利文为“odahi migavo pasam; nasada vakaram
      migo; bhutva nivapam gacchama kandante migabandhake”
      (MN。 II。 p。65),中文译为“猎师设置圈套,但是鹿不接近罗网,
      吃完饵后,我们便离去,猎师即悲泣”。
      其中,玄繦,音ㄒㄩㄢˋ˙ㄑㄧㄤˇ。 
1176。 鞞醯勒树:巴利文为“vibhitaka”。 
1177。 我实有欲,不能行欲:对应之巴利文为“na kho pana maya
      sukaram anadhigata va bhoga adhigantum adhigata va
      bhoga phatim katum”(MN。 II。 p。66),中文译为“对我
      而言,要得到尚未得到的财物或增加已经得到的财物,
      是不容易的事”。 
1178。 世尊知见、如来、无所著、等正觉为说四事:对应之巴利文
      为“Atthi kho … tena bhagavata janata passata arahata
      sammasambuddhena cattaro dhammuddhesa uddittha”(MN。 II。
      p。68),中文译为“有四种说示法是由有知、有见的世尊、阿罗汉、
      正等正觉者所说”。 
1179。 此世无护,无可依恃:对应之巴利文为“Attano loko 
      anabhissaro”(MN。 II。 p。68),中文译为“世间〔的生命〕 是没
      有庇护,没有救护”。 
1180。 此世一切趣向老法:对应之巴利文为“Upaniyati loko addhuvo”
      (MN。 II。 p。68),中文译为“世间〔的生命〕 是由不坚固所导引”。 
1181。 此世非常,要当舍去:对应之巴利文为“Assako loko sabbam 
      pahaya gamaniyam”(MN。 II。 p。68),中文译为“世间〔的生
      命〕 是没有自己的东西,必须舍弃一切而离去”。 
1182。 此世无满,无有厌足,为爱走使:对应之巴利文为“Uno loko 
      atitto tanhadaso”(MN。 II。 p。68),中文译为“世间〔的
      生命〕 是没有知足,不会满足,是贪爱的奴隶”。 
1183。 缘行至后世,烧已无慧念:对应之巴利文为“Dayadaka
      tassa dhanam haranti; satto pana gacchati yena kammam。”
      (MN。 II。 p。73),中文译为“他的子嗣拿走财物,而他随业而去。” 
1184。 深着于有有,愚痴作恶行:对应之巴利文为;“Abyositatta hi
      bhavabhavesu papani kammani karonti moha。”(MN。 II。 p。
      73),中文译为“愚痴者由于造作恶业,所以生生世世达不到〔解
      脱的〕目的。”
1185。 长苦行尼揵:巴利文为“Dighatapassin nigantha”,是尼
      揵亲子的弟子,因为他的身高很高,所以名为“长”。 
1186。 苦行!尼揵亲子施设几行,令不行恶业,不作恶业:对应之
      巴利文为“Kati pana Tapassi Nigantho
                                                                                 227

                                                                                 228
      Nataputto  kammani pannapeti papassa kammassa kiriyaya
      papassa kammassa pavattiya ti。”(MN。 I。 p。372),中文译为
      “苦行者!对于恶业的造作与反覆造作,尼揵亲子宣说多少种业?” 
1187。 罚:对应之巴利文为“dandam dandan”(MN。 I。 p。372),
      中文译为“杖、杖”,意思是“处罚、处罚”。尼揵亲子认
      为藉由身口意的行为,会延长轮迥的束缚,使自己受到处罚,并且会
      伤害他人,使他人受苦。身口意的行为就是身罚、口罚、意罚。 
1188。 如是相似:对应之巴利文为“evam pativibhattanam evam
      pativisitthanam”(MN。 I。 p。372),中文译为“如此差异、如此
      区别”。 
1189。 最重:对应之巴利文为“mahasavajjataram”(MN。 I。 p。
      372),中文译为“最应受责难”。 
1190。 世尊再三审定长苦行尼揵如此事:对应之巴利文为“Itiha
      Bhagava Dighatapassim nigantham imasmim kathavatthusimim
      yavatatiyakam patitthapesi。”(MN。 I。 p。372),中文译为
      “如此,佛陀使长苦行尼揵连续三次确定这个论点。” 
1191。 善哉!苦行!谓汝于师行弟子法,所作智辩,聪明决定,安
      隐无畏,成就调御,逮大辩才,得甘露幢,于甘露界自作证成就游:
      对应之巴利文为“Sadhu sadhu Tapassi; yatha tam 
      sutavata savakena sammadeva satthu sasanam ajanantena evam
      evam Dighatapassina niganthena samapassa Gotamassa byakatam。”
      (MN。 I。 p。374),中文译为“很好!很好!苦行者!长苦行尼揵回
      答佛陀,就像是完全了解导师教法的多闻弟子一样。” 
1192。 优婆离:巴利文为“Upali”,是摩竭陀国那兰陀(Nalanda)人,
      曾经是尼干教徒,后来听佛说法,便放弃尼干教,归依
      三宝,成为佛教徒。另有一位“优婆离”比丘原是迦毗罗卫城的理发
      师,后来跟随“阿那律”一起出家,证得阿罗汉果,是佛弟子中“持
      律第一”的比丘。 
1193。 我亦能至再三审定沙门瞿昙如此事已,随所牵挽:对应之巴
      利文为“Handa caham bhante gacchami samanassa Gotamassa
      imasmim kathavatthusmim vadam aropessami。 Sace me samano
      Gotamo tatha patitthissati yatha bhadantena Tapassina
      patitthapitam。。。 evaham samanam Gotamam vadena vadam
      akaddhissami parikaddhissami samparikaddhissami。”
      (MN。 I。 p。374),中文译为“尊者!我
      要去论破佛陀的这个论点。如果佛陀在我的面前确定如同他在长苦行
      尼揵面前所确定的那样,我将在言论上牵引、遍牵引、来回牵引佛陀。” 
1194。 犹如力士手执髦裘,抖擞去尘:对应之巴利文为
                                                                                 229

                                                                                 230
     “seyyatha pi nama balava sondikadhutto valam kanne
      gahetva odhuneyya niddhuneyya nicchadeyya”(MN。 I。 p。
      374),中文译为“譬如强壮的酿酒师握住漏杓之端,向上摇动、向
      下摇动、用力摇动”。 
1195。 居士!我欲与汝共论此事,汝若住真谛者,以真谛答:对应
      之巴利文为“Sace kho tvam gahapati sacce patitthaya 
      manteyyasi siya no ettha kathasallapo ti。”(MN。 I。 p。376),
      中文译为“居士!如果你确实基于真理而思惟,在这里,我们或许
      可以共论。”
1196。 若有尼揵来,好喜于布施,乐行于布施,无戏、乐不戏,为
      极清净,极行咒也,若彼行来时,多杀大小虫:对应之巴利文为
     “idh' assa nigantho catuyamasamvarasamvuto sabbavarivarito
      sabbavariyuto sabbavaridhuto sabbavariphut; so
      abhikkamanto patikkamanto bahu khuddake pane sanghatam 
      apadeti。”(MN。 I。 p。377),中文译为“此中,有尼揵守持四
      种防护律仪,防护一切水,致力于防护一切恶,去除一切恶,充满于
      防护一切恶,但是当他来回走动时,他会杀害许多小生命。” 
1197。 若有尼揵来饮汤断冷水,彼无汤时,便
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!