友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第671章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      证悟的中道远离此二极端,是眼所作、智所作,会导致寂静、智慧、
      觉悟、涅槃。” 
1592。 有称有讥,有无称无讥而为说法:对应之巴利文为“Ussadanan ca
      janna apasadanan ca janna ussadanan ca natva apasadanan
      ca natva n' ev' ussadeyya na apasadeyya 
      dhammam eva deseyya。”(MN。 III。 p。230),中文译为“应知道应
      被称誉的及应被讥嫌的,知道应被称誉的及应被讥嫌的之后,不称誉
      也不讥嫌,只是说法。” 
1593。 决定于齐,决定知己,所有内乐当求彼也:对应之巴利文为
     “Sukhavinicchayam janna sukhavinicchayam natva ajjhattam
      sukham anuyunjeyya。”(MN。 III。 p。230),中文译为“应知道乐
      的定义,知道乐的定义之复,应追求内在的乐。” 
1594。 莫相道说,亦莫面前称誉:对应之巴利文为“Raho vadam na
      bhaseyya。  Sammukha na khinam bhane。”(MN。 III。 p。230),
      中文译为“不应说秘密语,也不应说当面使人苦恼的话。” 
1595。 齐限说,莫不齐限:对应之巴利文为“Ataramano va bhaseyya;
      no taramano。”(MN。 III。 p。230),中文译为“应徐缓而说,不
      应急忙而说。” 
1596。 随国俗法,莫是莫非:对应之巴利文为“Janapadaniruttim
      nabhiniveseyya; samannam natidhaveyyati。”(MN。 III。 p。230),
      中文译为“不应坚持地方的语词,不应拒绝一般的通称。” 
1597。 莫求欲乐,极下贱业,为凡夫行,是说一边;亦莫求自身苦
      行,至苦非圣行,无义相应者,是说二边:对应之巴利文为“Yo
      kamapatisandhisukhino somanassanuyogo hino gammo pothujjaniko
      anariyo anatthasamhito; sadukkho eso dhammo sa…upaghato sa…
      upayaso saparilaho micchapatipada。  Yo kamapatisandhisukhino
      somanassanuyogam ananuyugo hinam gammam pothujjanikam
      anariyam anatthasamhitam; adukkho eso dhammo anupaghato
      anupayaso aparilaho sammapatipada。 Yo attakilamathanuyogo
      dukkho anariyo anatthasamhito; sadukkho eso
      dhammo sa…upaghato sa…upayaso saparilaho micchapatipada。
      Yo attakilamathanuyogo ananuyogo dukkham anariyam
      anatthadukkham; adukkho eso dhammo anupaghato anupayaso
      aparilaho sammapatipada。”(MN。 III。 p。230…231),
      中文译为“任何与欲望相关之、低下的、卑贱的、凡夫的、
      非圣人的、没有义利的乐,享受的追求,都是一种带有痛苦、恼害、
      忧愁、烦热的状态,是邪恶的行为。任何远离与欲望相关之低下的、
      卑贱的、凡夫的、非圣人的、没有
                                                                                 331

                                                                                 332
      义利的乐,享受的追求,都是一种没有痛苦、恼害、忧愁、烦热的状
      态,是正确的行为。任何追求痛苦的、非圣人的、没有义利的自我禁
      欲,都是一种带有痛苦、恼害、忧愁、烦热的状态,是邪恶的行为。
      任何远离痛苦的、非圣人的、没有义利的自我禁欲,都是一种没有痛
      苦、恼害、忧愁、烦热的状态,是正确的行为。” 
1598。 云何为称?云何为讥?而不说法。若有欲相应与喜乐俱,极
      下贱业,为凡夫行,此法有苦、有烦、有热、有忧戚邪行。彼知此已,
      则便自讥。所以者何?欲者无常、苦、磨灭法。彼知欲无常已,是故
      彼一切有苦、有烦、有热、有忧戚邪行,彼知此已,是故便自讥:对
      应之巴利文为“Kathan ca。。。ussadana ca hoti apasadana ca
      hoti no ca dhammadesana?“Ye kamapatisandhisukhino
      somanassanuyogam anuyutta hinam gammam pothujjanikam anariyam
      anatthasamhitam; sabbe te sadukkha sa…upaghata sa…upayasa
      saparilaha micchapatipanna ti”iti vadam itth' eke
      apasadeti。“Ye kamapatisandhisukhino somanassanuyogam
      anuyutta hinam gammam pothujjanikam anariyam anatthasamhitam;
      sabbe te adukkha anupaghata anupayasa aparilaha
      sammapatipanna ti”iti vadam itth' eke ussadeti。”(MN。
      III。 p。231),中文译为“什么是有称誉、有讥嫌,不只是说法呢?
      当他说:‘所有从事与欲望相关之低下的、卑贱的、凡夫的、非圣
      人的、没有义利的乐,享受的追求者,他们都是有痛苦、恼害、忧愁、
      烦热的人,是邪恶的行为者。’ 对此,他讥嫌这一类的人。当他说:
      ‘所有远离与欲望相关之低下时、卑贱的、凡夫的、非圣人的、没
      有义利的乐,享受的追求者,他们都是没有痛苦、恼害、忧愁、烦热
      的人,是正确的行为者。’ 对此,他称誉这一类的人。” 
1599。 自身苦行,至苦非圣行,无义相应,此法有苦、有烦、有热、
      有忧戚邪行。彼知此已,则便自讥。所以者何?彼沙门、梵志所可畏
      苦,剃除须发,着袈裟衣,至信舍家,无家学道者,彼沙门、梵志复
      抱此苦,是故彼一切有苦、有烦、有热、有忧戚邪行,彼知此已,是
      故便自讥:对应之巴利文为“”Ye attakilamathanuyogam anuyutta
      dukkham anariyam anatthasamhitam; sabbe te sadukkha sa…
      upaghata sa…upayasa saparilaha micchapatipanna ti”
      iti vadam itth' eke apasadeti。“Ye attakilamathanuyogam
      ananuyutta dukkham anariyam anatthasamhitam; sabbe te
      adukkha anupaghata anupayasa aparilaha
                                                                                 333

                                                                                 334
      sammapatipanna ti”iti vadam itth' eke ussadeti。”(MN。 III。
      p。231…232),中文译为“当他说:‘所有追求痛苦的、非圣人
      的、没有义利的自我禁欲者,他们都是有痛苦、恼害、忧愁、烦热的
      人,是邪恶的行为者。’ 对此,他讥嫌这一类的人。当他说,‘所
      有远离痛苦的、非圣人的、没有义利的自我禁欲者,他们都是没有痛
      苦、恼害、忧愁、烦热的人,是正确的行为者。’ 对此,他称誉这
      一类的人。” 
1600。 有结不尽,此法有苦、有烦、有热、有忧戚邪行。彼知此已,
      则便自讥。所以者何?若有结不尽者,彼有亦不尽,是故彼一切有烦、
      有热、有忧戚邪行,彼知此已,是故便自讥也:对应之巴利文为
     ““Yesam kesanci bhavasamyojanam appahinam; sabbe te sadukkha
      sa…upaghata sa…upayasa saparilaha micchapatipanna ti”
      iti vadam itth' eke apasadeti。”(MN。 III。 p。232),中文
      译为“当他说:‘所有尚未断除存在的束缚者,他们都是有痛苦、
      恼害、忧愁、烦热的人,是邪恶的行为者。’ 对此,他讥嫌这一类
      的人。” 
1601。 若欲相应与喜乐俱,极下贱业,为凡夫行,此法有苦、有烦、
      有热、有忧戚邪行。彼知此已,则便说法。所以者何?彼不如是说,
      欲无常、苦、磨灭法。彼知欲无常已,是故彼一切有苦、有烦、有
      热、有忧戚邪行。不达此法,唯有苦法,有烦、有热、有忧戚邪行,
      彼知此已,是故便说法:对应之巴利文为““Ye
      kamapatisandhisukhino somanassanuyogam anuyutta hinam gammam
      pothujjanikam anariyam anatthasamhitam; sabbe te sadukkha
   
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!