友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第682章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      asunnatam yadidam bhikkhusangham paticca ekattam”(MN。
      III。 p。104),中文译为“现在只有这个不空,即以比丘僧众为
      缘的单一”。
1768。 若此中无者,以此故我见是空;若此有余者,我见真
      实有:对应之巴利文为“Iti yam hi kho tattha na hoti; tena
      tam sunnam samanupassati; yam pana tattha avasittham hoti;
      tam santam idam atthiti pajanati。”(MN。 III。 p。104…105),
      中文译为“如是,凡是那里没有的,他就视为空,但是凡是有余留
      在那里的,他便知道那个存在的〔事物〕‘这是存在的。’”
1769。 是谓行真实、空、不颠倒也:对应之巴利文为“Evam pi 'ssa esa
      … yathabhucca avipallattha parisuddha sunnatavakkanti
      bhavati。”(MN。 III。 p。105),中文译为“如是,对他而言,这是
      真实的、不颠倒的、清净的空性之显现。”
1770。 数念一无事想:对应之巴利文为“arannasannam paticca
      manasikaroti ekattam。  Tassa arannasannaya cittam
      pakkhandati pasidati santitthati vimuccati。”
                                                                                 387

                                                                                 388
      (MN。 III。 p。104),中文译为“他作意以森林想为缘的单一。他的
      心于森林想,得到欢喜、清净· 安住、解脱。”其中,“森林想”
      (arannasanna),注释书作:“这是一个森林,这是一个树,这是一
      座山,这是一个果园。” 
      若有疲劳,因村想故,我无是也。若有疲劳,因人想故,我亦无是。
      唯有疲劳,因一无事想故:对应之巴利文为“Ye assu daratha
      gamasannam paticca; te 'dha na santi; ye assu daratha
      manussasannam paticca; te 'dha na santi; atthi c' evayam
      darathamatta yadidam arannasannam paticca ekattan ti。”
      (MN。 III。 p。104),中文译为“所有由村落想而生起的扰乱都不存
      在,所有由人想而生起的扰乱都不存在,只有这么多的扰乱,即以森
      林想为缘的单一。” 
1772。 无想心定‘对应之巴利文为“animittam cetosamadhim”(MN。
      III。 p。107),中文译为“无相心定”,又译“无相三昧”(参考
      注解747)。这是心在“观”中的定,因为没有“常”的相,故称
      “无相”。比较对应之巴利文经典,在此“无相心定”之前,尚有一
      段相似的经文是关于“非想非非想处想”,虽然《中阿含经》 并无
      此段经文,但是本书将之增补至此段落中。而在“无相心定”的段落
      中,是以“此身、命为缘的六处”(imam eva kayam paticcasa
      salayatanikam jivitapaccaya)为“扰乱”(daratha)(MN。 III。
      p。107…108)。
1773。 彼作是念:我本无想心定,本所行、本所思,若本才所行、
      本所思者,我不乐彼,不求彼,不应住彼:对应之巴利文为“Ananda;
      bhikkhu amanasikaritva akincannayatanasannam amanasikaritva
      nevasannanasannayatanasannam animittam cetosamadhi paticca
      manasikaroti ekattam。 Tassa animitte cetosamadhimhi cittam
      pakkhandati pasidati santitthati vimuccati。 So evam pajanati:
      Ayam pi kho animitto cetosamadhi abhisamkhato abhisancetayito。
      Yam kho pana kinci abhisamkhatam abhisancetayiam; tad aniccam
      nirodhadhamman ti pajanati。”(MN。 III。 p。108),中文译为
      “阿难!比丘不作意无所有处想,不作意非想非非想处想,只作
      意以无相心定为缘的单一。他的心于无相心定,得到欢喜、清净、
      安住、解脱。如是,他知道:‘此无相心定是因缘和合的、思惟所成
      的。然而,凡是因缘和合的、思惟所成的都是无常的、会消失。’”
1774。 空欲漏:对应之巴利文为“sunnam idam sannagatam kamasavena”
      (MN。 III。 p。108),中文
                                                                                 389

                                                                                 390
      译为“以这个爱欲烦恼的想为空”,意思是“没有爱欲烦恼的想”。
1775。 是谓行真实、空、不颠倒也,谓漏尽、无漏、无为、心解脱,对应之
      巴利文为“Evam assa esa… yathabhucca avipallattha
      parisuddha paramanuttara sunnatavakkanti bhavati。”(MN。
      III。 p。108…109),中文译为“如是,对他而言,这是真实的、
      不颠倒的、清净的、最上的、无上的空性之显现。”
1776。 加罗差摩释精舍:巴利文为“Kalakhemakassa Sakkassa vihara”,
      是释迦族加罗差摩所建的精舍。
1777。 加罗释精舍:巴利文为“Ghataya…Sakkassa vihara”,
      是释迦族加塔所建的精舍。 
1778。 比丘不可欲哗说、乐于哗说、合会哗说、欲众、乐众、合会于众、不
      欲离众、不乐独住远离之处,对应之巴利文为“Na kho … bhikkhu
      sobhati sanganikaramo sanganikarato sanganikaramatam anuyutto
      ganaramo ganarato ganasammudito。”
      (MN。 III。 p。110),中文译为“以聚会为乐、以聚会为喜、耽着于
      聚会之乐、以群众为乐、以群众为喜、以群众为满足的比丘,不会发
      出光亮。” 
1779。 乐、圣乐、无欲之乐、离乐、息乐、正觉之乐、无食之乐、非生死乐:
      对应之巴利文为
     “nekkhammasukham pavivekasukham upasamasukham sambodhasukham”
      (MN。 III。 p。110),中文译为“出离乐、远离乐、寂静乐、正觉平乐”。
1780。 得时爱乐心解脱,及不时不移动心解脱者:对应之巴利文为
     “samayikam va kantam cetovimuttim upasampajja viharissati
      asamayikam va akuppan ti”(MN。 III。 p。110),中文译为
     “成就暂时的爱乐心解脱而住,或非暂时的、不动的〔爱乐心解脱而住〕
      ”。其中,“暂时的爱乐心解脱”是指四禅八要,定的成就;
      “非暂时的、不动的爱乐心解脱”是指醒四双八辈与涅槃(参考注解
      526; 741; 897)
1781。 我不见有一色令我欲乐,彼色败熏妇
      界,界时士秋!戚啼哭、忧苦懊恼:对应之巴利文为“Naham;
      Ananda; ekam rupam pi samanupassami; yattha rattassa
      yatthabhiratassa rupassa viparinamannathabhava na uppajjeyyum
      sokaparidevadukkhadomanassupayasa。”(MN。 III。 p。111),中文译为
     “阿难!我没有看于色,即使只有是一个色,有贪染、欢喜的人,当色
      发生变化与改变时,他不会生起忧愁、悲泣、痛苦、懊恼、绝望。”
1782。 以是故我此异住处正觉尽觉,谓度一切色想行于外点
      空:对应之巴利文为“Ayam kho pan',Ananda;
                                                                                 391

                                                                                 392
      viharo Tathagatena abhisambuddho; yadidam sabbanimittanam
      amanasikara ajjhattam sunnatam upasampajja viharitum。”
      (MN。 III。 p。111),中文译为“但是,阿难!这个住处已被如来
      现等觉,即因为不作意一切相,成就内空而住。”这句话是佛陀为了
      避免误会,说他要比丘远离聚会群众,而自己却常常被群众围绕。 
1783。 便为彼行如是如是心,远离,乐无欲,我亦复为彼说法,劝助于彼:
      对应之巴利文为“vivekaninne
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!