友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

法兰柴思事件-第42章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



盛着汤的四个平底碗;玛莉安在他之后捧着一个有盖大瓷盘的菜肴,而那似乎就是
所有的菜式了。当他们喝完汤之后,玛莉安把那个大瓷盘放到她母亲前,把一瓶酒
放在凯文前。主菜是炖煮的鸡和围绕在旁的蔬菜;酒是红葡萄酒。

  “是一瓶蒙他榭(Montachet,法国酒庄名。——译者注)!”凯文惊呼。“你这
个神奇的女人。”

  “罗勃告诉我们你爱喝深紫色红酒,”玛莉安说,“但留存在克洛尔老先生酒
窖里的都过期了。只剩下这瓶和一瓶味道厚重的法国勃艮地红酒,后者适合冬天晚
上饮用而不适合在现在这种夏天配我家的鸡肉。”

  凯文于是说很难得见到女子对有气泡以外的酒有兴趣。

  “老实讲,”夏普太太说,“如果那些酒能卖的话,我们也许早就卖了,可惜
它们是零散残余的,然而我们现在又很高兴没把它们卖出去。我生长的环境让我懂
些酒。我先生有个还算可以的酒窖,他的味蕾稍逊于我。我兄弟在雷斯威有个较好
的酒窖,搭配他极好的品酒力。”

  “雷斯威? ”凯文说,注视着她,像是搜寻着记忆。

  “你不是查理·麦瑞狄斯的妹妹吧? ”

  “我正是。你认识查理? 不可能呀,你太年轻了。”

  “我拥有的第一匹小马就是查理·麦瑞狄斯培育的,”

  凯文说。“那匹马陪了我七年,从未出过错。”

  接着,就理所当然似的,他们两人就热烈地谈论起来,不理旁人,也不怎么管
食物的好坏。

  罗勃注意到玛莉安愉快且含恭喜的眼神,道:“你说不太会做菜是过谦之词。”

  “如果你是一个女人,你就会发现我并没有下厨。汤是我从罐头里倒出来的,
只是热了热,加些雪利酒和调味料;鸡肉呢,则是从斯塔玻家的农场买回直接放到
锅子里,浇上滚水盖住,再添加我能想到的所有其他作料,然后放到炉子上,接着
祷告;那奶酪也是从农场买来的。”

  “那么配奶酪的很好吃的面包呢? ”

  “斯坦利房东太太做的。”

  他们同时笑了起来,弯着嘴角。

  明天她得站上被告席。明天她将变成米尔佛德镇那些愚夫愚妇茶余饭后的谈资。
但今天她仍然是她,而且她可以与他同欢,在这一刻愉悦自满。这一切都从她闪亮
的眼睛中读来。

  他们把装奶酪的盘子从另两位鼻端取走,而正说话的两人甚至没有停下热烈的
话题;他们清理餐桌,撤下盘子,带到厨房,在那儿冲泡咖啡。那是个非常昏暗的
地方,加上厚板铺成的地面,老式石制的水槽,让他看得极不舒服。

  “我们只在星期一用力擦洗清理好后才放上炉子,”玛莉安说,看着他对这厨
房逡巡的眼光。“其他时间我们用小油灯做饭。”

  他想到今早他只要旋开水龙头到闪闪发亮的浴缸,热水就滚滚而来,罪恶感不
期然涌现。在熟悉多年的舒适环境后,他简直无法想像在这样古老的地方生活有多
不方便。

  “那就是爱尔兰人,”罗勃有些沮丧地说。“对他们而言,那自然得如同呼吸。
我们这可怜的萨克逊人则以我们粗野的方式蹒跚而行,同时不懂他们怎么办到的。”

  她正转身把咖啡托盘交给他,当他说完,她正好面对着他,两双手几乎触碰在
一块儿。

  “萨克逊人有两种特质是我在世界上最欣赏的——友善及可信,或宽容及负责,
看你喜欢哪种说法。那是凯尔特人从未有过的特质;那也是为什么爱尔兰人只承继
了吵闹争辩。嗯,该死,我忘了奶油。等等。真像在洗衣房保持阴凉。”她拿了奶
油回来后说,充作乡巴佬似的:“我听人说现在有些人家有种东西叫什么冰箱的,
可我们并不需要。”

  当他端着咖啡回到阳光满溢的起居室时,他能想像冬天时,厨房那个角落因为
没有炉灶生火取暖而刺骨寒冷的程度;这房子兴盛时期光是厨子手下就得有一打以
上的仆役帮忙,否则根本做不了事,你还得要人用马车把燃烧用的煤炭送来。他渴
望能将玛莉安搬出这个地方。他能将她带到哪里他还不知道——他自己的家到处是
琳姨的色彩气味。那必须是个不需要清理的地方,还没什么需要搬运的,最好是所
有的事只要按个钮就行了的地方。他无法描绘玛莉安在老年时忙着维护红木家具的
图像。

  当他们喝着咖啡时,他小心翼翼地把话题带到将来把法兰柴思卖出去的可能性,
然后她们在别处买个小房子安顿。

  “没有人会愿意买下这个地方的,”玛莉安说。“它是个既无用、维护起来又
昂贵的不动产;要来建学校,嫌不够大;要用来改建成公寓,则嫌地处偏僻;作为
一个家庭的安身处,又嫌太大。也许它可以用来做疯人院,”她若有所思地说着,
眼睛飘向窗外的红砖墙上;罗勃看到凯文的眼光瞥了她一眼又转开。“这儿至少安
静——没有树叶的摩擦叽嘎声,或长春藤类的植物敲打窗框,或鸟儿的吱吱喳喳会
惹得你想尖叫的呜叫声。对倦极了的神经,这儿倒是相当平和安宁。也许有人会喜
欢这点而考虑这个地方。”

  原来她喜欢寂静,那种他认为是死寂的沉静。也许那是因为她生活在伦敦那个
嘲杂拥挤又需索无度的城市后,长期向往的宁静;她在城市的生活必定是焦急烦躁,
又充满限制束缚的。这个宽大、安静、难看的房子相对之下是个绝佳的避难所。可
是现在这个避难所也不安全了。

  有一天——祈求上帝让那发生——他一定会把贝蒂肯恩的谎言拆穿。

  “现在,”玛莉安说,“你们被邀请检阅那个‘致命的阁楼’。”

  “是的,”凯文说,“我对那女孩声称确认的东西有极大的兴趣。她整个笔录
对我而言是一团合乎逻辑的推测的堆积——像第二层阶梯上较硬的地毯。或是那个
木制五斗柜——一些你肯定可以在任何乡村屋舍找到的东西。还有那只盖子平坦的
箱子。”

  “是的,当时那真是叫人震惊,她不停地说中我们有的东西——而我当时还无
法反应过来——一直到后来我才看到她在她笔录里确认的东西其实很少。而且她的
确犯了个绝对的错误,只是到昨晚之前没人想到。你带那份笔录来了吗,罗勃? ”

  “带了。”他把它从衣袋拿出来。

  她、罗勃和麦克德默依序登上最后一排没有铺设东西的阶梯,进入阁楼。“我
昨晚上来这儿做我每星期六拿着拖把打扫房子的工作。那是我们解决家事的方法。
每星期一次,我们用浸有清洁剂的拖把把每一楼层打扫一遍。如此五分钟就可以打
扫完一个房间。”

  凯文信步绕房间走着,检查窗外的景观。“那么这是她描述的景象了。”他说。

  “是的,”玛莉安说,“那是她描述的景象。如果我没记错她用的字眼,就像
我昨晚记得的那样正确的话,那么她说她不能——罗勃,能不能请你念一下那段她
描述从这往窗外瞧的景致? ”

  罗勃查阅相关的段落,开始念起来。凯文微微弯身向前,视线穿过小小的圆形
窗户看过去,玛莉安站在他后面,脸上带着莫测高深的微笑,像个算命师。

  “从阁楼的屋顶,”罗勃念道,“我可以看到一排高耸的砖墙,中间有一个巨
大的铁门。墙的另一面是条马路,因为我可以看到电线杆。不能,我看不到马路上
来往的车辆,因为墙太高了。只有时看到货车的顶端。你也不能从铁门隙缝看出去,
因为铁门这面有铁片遮住。铁门后有一条车道先是直行,然后岔开成Y 字形,分开
的两条线围成个圆在屋前衔接。没有,没有花园,只——”

  “什么! ”凯文叫出,突然挺直身子。

  “什么什么? ”罗勃问,吓了一跳。

  “你看到了? ”玛莉安在这乍然停顿中接话。

  “是的,”凯文温柔地说,他明亮的眼睛幸灾乐祸般地瞧着窗外的景色。“那
是她的败笔。”

  罗勃移向窗畔,玛莉安让出她站的位子给他。屋顶边缘有着一道小矮墙,虽矮
小却足以遮住望向庭院的视线,从这儿看出去,只能看到铁门后那条直行车道,却
无法看到分岔部分。被关在这阁楼的人是无法得知车道岔开成Y 形,各成个半圆的。

  “你瞧,”玛莉安说,“格兰特探长是在起居问念这段描
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!