友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第638章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      的修行。其中,“干慧者”是指没有藉由禅定而达到阿罗汉果的人。
 850。 是谓自己有:对应之巴利文为“esa sakkoyo yavata sakkayo”
      (MN。 II。 p。265),中文译为“此是自身,限于自身”,意思是“来
      自于执着现存的自身”,即“欲有、色有、无色有”(参考注解402)。
 851。 郁伽支罗:巴利文为“Ukkacela; Ukkavela”,又译“神祇”,
      是跋耆国在恒河边的一个村庄。
 852。 喜共俱定、乐共俱定、定共俱定、舍共俱定:此四共俱定之语意
      不详。但在《菩萨地持经》中有“一切门禅”,即有觉有观禅、喜
      俱禅、乐俱禅、舍俱禅(大三○˙九二二上)。这四种禅就是色界
      的初、二、三、四禅(参考注解20; 21; 22; 23)。 
 853。 青林:巴利文为“Palasavana”。
 854。 心生不乐,身生频伸,多食心忧:对应之巴利文为
     “uddhaccakukkuccam pi… vicikiccha pi… arati
      pi… tandi pi cittam pariyadaya titthati。”
      (MN。 I。 p。463…464),中文译为“激动不安、怀疑、不欢喜、
      倦怠占据其心。”
 855。 或有所除,或有所用,或有所堪,或有所止,或有
                                                                                 157

                                                                                 158
      所吐:对应之巴利文为“sankhay' ekam patisevati sahkhay' ekam
      adhivaseti; sanhkhay' ekam parivajjeti sankhay' ekam 
      vinodetiti。”(MN。 I。 p。464),中文译为“思考后受用一事,思考后
      忍受一事,思考后迥避一事,思考后去除一事。”这是学习断漏的行
      者应做的修行(参考《中阿含第一○经漏尽经》)
 856。 记说:巴利文为“byakaroti”,意思是“授记、预言他人的未
      来”。
 857。 此处有常,此处有恒,此处长存,此处是要,此处不终法,
      此处出要,此出要更无出要过其上:对应之巴利文为“Idam niccam
      idam dhuvam idam sassatam idam kevalam idam acavanadhammam;
      idam hi na jayati na jiyati na miyati na cavati na upapajjati;
      ito ca pan' annam uttarim nissaranam natthiti。”
      (MN。 I。 p。326),中文译为“此处是常住、坚固、永存、完全、不
      灭法,确实是不生、不老、不死、不灭没、不再生,没有其他的出离
      更胜于此处。”
 858。 此梵天梵、福佑、能化、最尊、能作、能造、是父,已有、当有
      一切众生皆从是生,此所知尽知、所见尽见:对应之巴利文为
     “eso hi bhikkhu brahma Maha…brahma abhibhu anabhibhuto
      annadatthudaso vasavatti issaro katta nimmata settho sanjita
      vasi pita bhutabhabyanam。”(MN。 I。 p。326…327),中文译为
      “此梵天是大梵天、征服者、不被征服者、一切见者、支配者、主宰
      者、创造者、化作者、最胜者、能生者· 有力者、过去与,未来之父。 
 859。 大仙人!若有沙门、梵志憎恶地(、水、火、风、神、天、生主、
      梵天)、毁呰地(、水、火、风、神、天、生主、梵天)者,彼身坏
      命终,必生余下贱妓乐神中:对应之巴利文为“Ahesum kho
      bhikkhu taya pubbe samanabrahamana lokasmim pathavigarahaka
      pathavijigucchaka; apagarahaka apajigucchaka; tejagarahaka
      tejajigucchaka; vayagarahaka vayajigucchaka; bhutagarahaka
      bhutajigucchaka; devagarahaka devajigucchaka; Pajapatigarahaka
      Pajapatijigucchaka; Brahmajigucchaka Brahmajigucchaka; te
      kayassa bheda panupaccheda hine kaye patitthita。”
      (MN。 I。 p。327),中文译为“比丘!在你
      之前,世间,上有修行人、婆罗门,非难地、憎恶地,非难水、憎恶
      水,非难火、增恶火,非难风、憎恶风,非难众生、憎恶众生、非难
      天神、憎恶天神,非难造物主,憎恶造物主非难梵天、憎恶梵天,他
      们在命终
                                                                                 159

                                                                                 160
      身体坏散之后,再生至卑贱的族群中。”(参考注解1015)。
 860。 若实有出要者,更无余出要过其上,有胜、有妙、有最者;若
      无有实出要者,更无余出要过其上,有胜、有妙、有最者:对应之巴
      利文为“santam va annam uttarim nissaranam: atth'annam
      uttarim nissaranam ti; asantam va annam uttarim nissaranam:
      natth' annam uttarim nissaranam ti”(MN。 I。 p。
      328),中文译为“〔如果〕有其他更上的出离,〔他们会知道〕有
      其他更上的出离;〔如果〕没有其他更上的出离,〔他们会知道〕
      没有其他更上的出离”。 
 861。 若有沙门、梵志爱乐地、称叹地者,彼为我自在,为随我所欲,
      为随我所使:对应之巴利文为“Sace kho tvam bhikkhu pathavim
      ajjhosissasi opasayiko me bhavissasi vatthusayiko yathaka…
      makaramiyo bahiteyyo”(MN。 I。 p。328),中文译为“比丘!
      如果你取着地,你将会接近我,在我的范围内,依照我所说的去做,
      比我卑下”。
 862。 光天、净光天、遍净光天:对应之巴利文为“Abhassara; Subhakinna;
      Vehapphala”(MN。 I。 p。329),中文译为“极光净天、遍净天、广果
      天”,分别是二禅、三禅、四禅的第三天(参考注解100;
      529;530)。 
 863。 大仙人!非为爱言耶?问已不知,增益愚痴:对应之巴利文为
     “Sace kho te marisa sabbassa sabbattena ananubhutam; ma h'
      eva te rittakam eva ahosi tucchakam eva ahosi (ti)”
      (MN。 I。 p。329),中文译为“尊师!如果你没有以全
      部去经验〔你所说的〕,你所说的不就是空虚不实的吗?”意思是
      “如果你没有经验到你所说的一切,你所说的不就是空虚不实的吗?”
 864。 仙余财主:巴利文为“Isidatta”,又译“黎犀达多、梨师达多、
      仙授、征人达多”,是波斯匿王的大臣。 
 865。 真迦旃延:巴利文为“Sabhiyakaccana; Abhiyakaccana”,又译“诜
      陀迦旃延”,是比丘的名字。
 866。 大心解脱:巴利文为“mahaggata cetovimutti”。就是依不同的范围,
      例如一棵树、二棵树等,作为修习禅定的“遍处”(kasina)(参考注解966)。
 867。 无量心解脱:巴利文为“appamana cetovimutti”,也就是
     “四梵室”(参考注解107)。
 868。 三种天:对应之巴利文经典有“四种天”,即“Parittabha; Appamanabha;
      Samkilitthabha; Parisuddhabha”(MN。 III。 p。147),中文译为
      “少光天、无量光天、杂染光天、遍净光天”。
                                                                                 161

                                                                                 162
 869。 迦缔那:巴利文为“kathina”,又译“羯耻那衣、迦郗那
      衣、坚实衣、赏善罚恶衣、功德衣”。这是居士们每年在雨安居结束
      后,供养比丘众的衣服,比丘众只能在一定的期限内穿这种衣服。根
      据《五分律》,若是前安居,则于七月十六日受迦絺那衣,至十一
      月十五日舍。若是后安居,则于八月十六日受迦絺那衣,至十二月十
      五日舍(参考大二二˙一五三下)。 
 870。 鸯祇国:巴利文为“Anguttarapa”,又译“鸯掘多罗、央瞿
      多罗、阿牟多罗”,在摩竭陀国北边,常被误认为
     
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!