按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
870。 鸯祇国:巴利文为“Anguttarapa”,又译“鸯掘多罗、央瞿
多罗、阿牟多罗”,在摩竭陀国北边,常被误认为
“鸯伽”(Anga)国。
871。 阿和那键尼:“阿和那”(Apana),又译“阿摩那”是“鸯
掘多罗”(Anguttarapa)国的主要城市,可能是首都:“揵尼”
(Keniya),又译“鸡泥耶、翅宁、罽那、揵若”,是编发的拜
火教徒。
872。 修习念身:对应之巴利文为“kayagata sati bhavita”(MN。
III。 p。88),中文译为“修习身至念”,意思是“修习观照身体的一
切活动”。
873。 絣:音ㄅㄥ,振绳墨。
874。 澡豆:巴利文为“nahaniyacunna”,意思是“沐浴粉”。
875。 息道:对应之巴利文为“sariram sivathikayam chadditam”
(MN。 III。 p。9l),中文译为“丢弃在冢间的尸体”。
876。 骸:音ㄏㄞˊ,形体的总称、枯骨。
877。 髑髅:音ㄉㄨˊ˙ㄌㄡˊ,无肉的死人头骨。
878。 淖:音ㄋㄠˋ,稀烂的泥土。
879。 鞠:音ㄐㄩˊ,同“鞠”,皮毛丸。
880。 平户扇:对应之巴利文为“sabbasaramaye aggalaphalake”
(MN。 III。 p。95)意思是“坚硬的门闩板”。
881。 质多罗象子:巴利文为“Citta Hatthisariputta; Citta
Hatthirohaputta”,又译“质多合利弗、质多罗象士、采象子舍利弗、
象合利弗”。他是调象师的儿子,曾经六入六出佛教僧团,后来再度
出家,并成就阿罗汉。
882。 不知他心者,不得妄说称不称:对应之巴利文为“Dujjanam kho etam
parassa cetopariyayam ajnantehi。”(AN。 III。 p。393),中文译为
“不知道他人心中的想法,不会知道这件事。”
883。 支离弥梨虫声:巴利文为“cirilikasaddo”,意思是“蟋蟀声”。
884。 为因余事知:对应之巴利文为“udahu devata etam attham arocesum”
(AN。 III。 p。398),中文译为“或者天人告诉你这件事”。
885。 诸贤!此事正应尔。所以者何?以不知如真,不见
163
164
如真。所以者何?因不知如真,不见如真故:对应之巴利文为“Cetaso
ceto paricca vidito me… Citto Hatthisariputto: imasan ca imasan
ca viharasamapattinam labhi; atha ca pana sikkham paccakkhaya
hinayavattissati ti; devata pi me etam attham arocesum:
Citto bhante Hatthisariputto imasan ca imasan ca viharasamapattinam
labhi; atha ca pana sikkham paccakkhaya hinayavattissati ti。”
(AN。 III。 p。398),“我以心了知质多罗象子比丘
的心,即他已经得到某些成就,但是他将会舍弃教诫而还俗。天人也
告诉我:‘质多罗象子比丘已经得到某些成就,但是他将会舍弃教
诫而还俗。’”
886。 善知识村:巴利文为“Kallavalamuttagama”,是摩竭陀国的
一个村庄。
887。 诤说:巴利文为“viggahikakatha”,意思是“争吵、争论”。
888。 彼此觉观无常、观兴衰、观断、观无欲、观灭、观舍:对应之巴
利文为“So tasu vedanasu aniccanupassi viharati; viraganupassi
viharati; hirodhanupassi viharati; patinissagganupassi
viharati。”(AN。 IV。 p。88),中文译为“于诸受,他观察无常而生活,
观察离贪而生活,观察灭尽而生活,观察舍弃而生活。”
889。 不受此世:对应之巴利文为“na ca kinci loke upadiyati”(AN。 IV。
p。88),中文译为“不执取世间任何东西”。
890。 不疲劳:对应之巴利文为“na paritassati”(AN。 IV。 p。88),
中文译为“没有贪爱、不苦恼”。
891。 遮罗、优簸遮罗、贤善、贤患、无患、耶舍:对应之巴利文为
“ayasmata ca Calena ayasmata ca Upacalena asmata ca Kakkatena
ayasmata ca Kalimbhena ayasmata ca Nikatena ayasmata ca
Katissahena”(AN。 IV。 p。88);中文译为“尊者遮罗、尊者优簸遮罗、
尊者伽伽罗、尊者加陵芭、尊者尼迦吒、尊者迦多黎沙”。
892。 作大如意足:对应之巴利文为“bhadrehi bhadrehi yanehi”
(AN。 IV。 p。88);中文译为“以华丽的车队”。
893。 禅以声为刺:对应之巴利文为“saddakantaka。。。。。jhana”
(AN。 IV。 p。88),中文译为“禅定以声音为障碍”。其中,
“刺”(kantaka)是“障碍”。
894。 牛角娑罗林:巴利文为“Gosingasalavanadayo”,
又译“牛师师园、音声丛树”。
895。 诸根者以严饰身为刺:对应之巴利文为“Indriyesu guttadvorassa
visukadassanam kantako。”(AN。 V。 p。134),中文译为“对于守护根
165
166
门的人,看戏是障碍。”
896。 修习恶露者以净相为刺:对应之巴利文为“Asubhanimittanuyogam
anuyuttassa subhanimittanuyogo kantako。”(AN。 V。
p。134),中文译为“对于专修不净相的人,净相是障碍。”
897。 空处、识处、无所有处、无想处:即无色界的四种禅定,也是
无色界的四层天,空无边处定(asanancayatana)、识无边处
定(vinnanancayatana)、无所有处定(kincannayatana)、
非想非非想处定(nevasannanasannayatana)。
898。 真人法及不真人法:对应之巴利文为“Sappurisadhamman
ca ……asappurisadhamman ca”(AN。 IV。 p。88),中文译为
“善人法及不善人法”。
899。 彼行法如法、随顺于法、向法次法:对应之巴利文为
“so ca hoti dhammanudhammapatipanno samicipatipanno
anudhammacari”(MN。 III。 p。37…38),中文译为“他是法次法向、
如法行者、随法行者”,意思是“他依照法的真理而生活、
顺从法的指示、依法修行”(参考注解11)。
900。 阿含慕:巴利文为“agama”,又译“阿舍、阿笈摩、阿伽
摩”,意思是“圣言、圣教、教法”。
901。 不慢衣:语意不详。
902。 知时,在对应之巴利文经典《中部第一一三经善士经》 中,
并无“知时”。
903。 初禅者,世尊说无量种,若有计者是谓爱也:对应之巴利文为
“Pathamajjhanasamapattiya pi kho atammayata vutta
Bhagavata;yena yena hi mannanti tato tam hoti annathati。”
(MN。 III。 p。42),中文译为“佛陀曾说:初禅正受者没有渴爱,
但是因为他做种种思量,情形会不一样。”意思是“佛陀曾说:‘虽
然初禅正受者没有渴爱,但是因为他做种种的思量,境界会改变。’”
904。 六识身:巴利文为“cha vinnanakaya”,即眼、耳、鼻、
舌、身、意识等六识。
905。 六更乐身:巴利文为“cha phassakaya”,即眼、为耳、鼻、
舌、身、意触等六触。
906。 六觉身:巴利文为“cha vedanakaya”,即眼、耳、鼻、舌、
身、意受等六受。
907。 六想身:巴利文为“cha sannakaya”,即眼、耳、鼻、
舌、身、意想等六想。
908。 六思身:巴利文为“cha sancetanakaya”,即眼、耳、
鼻、舌、身、意思等六思。
909。 六爱身:巴利文为“cha tanhakaya”,即眼、耳、鼻、舌、身、
意爱等六渴爱。
167